Filipenses 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Komɛ wunɛ ɗiyɛ saŋgwate wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, ’ɗiyɔ te yeti kɛ nyɛ ka wunɛ ɗeti kɛ temɔ na? ’Mɛkwaɗya mɛte te yi nyɛ kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́ yeti kɛ wɛɗye ka mɛtemɔ mun? ’Wunɛ ka saŋgwate wúnɛ ɓe Kimɔ Sisiŋ? ’Wunɛ kɛ kwaɗya ka tandɛ yun, gwe sendi ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ kêl nde, mi ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa kumɔ njena. Ɗete, wunɛ ɓɛ̂ki ndi ŋgiŋ wɛtɛ, kwaɗya sendi tandɛ yun. Wunɛ ɓɛ̂ki ndi nɛ kiya temɔ wɛtɛ, ɓɛ ndi sendi nɛ mɛtakɛ wɛtɛ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Wunɛ tî kel yasi nɛ temɔ te yi mɛsuŋɔnɔ na. Wunɛ tî saŋ nde, ɓomɔ lûksa wunɛ na, yite gbɛlate. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl piɗyɛ mɛyotu mun yí ɓu̧ ɓɛsɔ nde, ɓo kwa̧ wunɛ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ nɛ ŋguru wenɛ na. A kpâl sa̧ nde, ɓɛsɔ ɓɛ̂ki sendi nɛ mɛnyɔŋɔ mɛte yan.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ tandɛ yun ɓeŋgwɛ mɛtakɛ mɛte yi Krist Yesus ɓa̧ nɔ kɛ́. Yo nde:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tɛri nɛ ɓa̧ ndi wɛtɛ ɓenɛ Njambiyɛ, ma ko ɗete, a tì kwaɗyɛ ɓu̧ tɛri te yite yí yekɔ nɛ to nɛ Njambiyɛ na.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ma ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kpalma nje wɛnjile tikɔ tɛri te yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ kpalɔ nje ɓu̧ tɛri bala. A nja̧ ɓɛ nda ɓomɔ hɛnɛ, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓɛŋɛ nde, nyɛ gba mumɔ.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 A piɗya yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ wokuna nɛ Njambiyɛ kwa̧ jayɛ sɔŋ, ko gba sɔŋ te yi kroa.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yo kɛto te yite sendi yi Njambiyɛ ɓendiɗya nɛ nyɛ kwa̧ to te, nyɛ sendi nyɛ kpasa ɗinɔ te yi kwaŋma mɛɗinɔ hɛnɛ,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 nɛ́ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ nɛ joŋ kɛ ɗyoɓɔ nɛ̀ kɛ mɛnɛti nɛ̀ kɛ nji̧ mɛnɛti kusɛ mɛɓɔŋ yí jɛsɔ ɗinɔ Yesus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nɛ́ mumɔ hɛnɛ duwɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus Krist Nyaŋgwɛ Kumande. Ɗete, ɓo ta lukse Da Njambiyɛ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, nda yo ɗete kɛ́, wunɛ wôkunaŋgwɛ ndana nɛ Njambiyɛ kwa̧ to te, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi yeti se sinɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ ɗikima wokuna nɛ nyɛ kpo nɛ kpo. Wunɛ kelma ɗete kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗikima ɗiyɔ sinɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu nyɛ sosu yun yí kelɔ mɛyasi, nɛ́ wunɛ joŋgwɛ nɛ yotu yun nɛ ŋguru wun. Wunɛ kêl ɗete nɛ kambina Njambiyɛ nɛ̀ mɛŋgwaŋgwa kɛ mbɔmbu wenɛ.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kɛto yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ hɛl te yi kelɔ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kwaɗyɛ kɛ́. Yo nyɛ sendi nyɛ wunɛ ɗeti te yi kelɔ yo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wunɛ kêl mɛyasi hɛnɛ kinɛ mɛŋgbɔŋgila kinɛ mɛtandɔ na.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Wunɛ kêl ɗete, ma wunɛ nje ɓɛ nɛ mɛndeya, nɛ́ wunɛ ɓɛ pupunate kinɛ mɛmi nda ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ ɓe kinɛ mɔnɔ yaŋa te yi ɓo yakama ndeyɛ na. Wunɛ kɛ joŋna kɛ njoka ɓeya ɓotu ɓete ɓe ŋgimɔ te yɔkɔ ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka. Wunɛ kɛ paniyɛ mɛjasi kɛ njoka ɓotu ɓete nda yi ɓesisɔ̧ panɛ nɔ kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Wunɛ kêl ɗete yí ɓu̧ Kimɔ Tom te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ kɛ́ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓo, simande mi ta ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto yun kɛ *Yesɔ Krist. Mi ta ɓɛ nɛ mɛsosa yesɔ te ɗete yí duwɛ nde, sokɔ te yi mi sɛɗya nɛ̀ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwama nɔ kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Sadaka te yi wunɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́, yo tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛkiyɔ mɛmbɛ nyânjaŋgwɛ saŋgwɛ nɛ sadaka te, mi nɛ mɛsosa. Sinɛ wunɛ hɛnɛ kɛ ŋgbɔ sosa kɛto te.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ɗete, wunɛ sendi, wunɛ sôsaŋgwɛ nda mi. Sinɛ wunɛ ŋgbɔ̂ku sosa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ma mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Kumande Yesus nde, mi ta tomɔ Timɔte ndana kɛnjɛ wunɛ. Simande yasi te yi nyɛ ta yɔkwɛ nje yekiɗye nyɛ mi kɛ kasi yun kɛ́ ta nyɛ sendi mi ɗeti kɛ temɔ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Kɛto kinɛ mbaŋa wɛtɛ mumɔ waka nda nyɛ ɛ nɛ kiya mɛtakɛ wɛtɛ sinɛ nyɛ, ɛ nyɛ temɔ kɛ kasi yun na.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Yo nde, mumɔ hɛnɛ sáŋ ndi nje mɛkele mɛte yi ɓɛŋɛ nyɛ kinɛ sa̧ yi Yesus Krist na.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ nde, Timɔte teɗya nde, nyɛ kimɔ mɔnɔ mɛsay. A kelma mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom sinɛ nyɛ nda yi mɔnɔsikɛ kelɛ nɛ mɛsay ɓenɛ saŋgwɛ kɛ́.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Yo nyɛ yi mi takɛ nde, mi ta tomɔ nyɛ nɛdɔ kɛnjɛ wunɛ. Mi ta nje tomɔ nyɛ, ŋgɛ mi si kombile duwɛ yasi te yi ɓo ta pɛsɔ woŋga kɛ kasi lɛpi mbɛ kɛ́.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mi kɛ kombile duwɛ sendi nde, Nyaŋgwɛ Kumande wusu ta nyɛ mi ɗeti, nɛ́ mi nɛ ŋguru wombɛ kɛ̀ ɓɛŋ wunɛ nɛdɔ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ma mi ɓɛŋma nde, yo gba kimɔte nde, mi tôm maŋ mbɛ Epafrodit yɔkiɗye kɛnjɛ wunɛ. Sinɛ nyɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay. Sinɛ nyɛ kɛ ŋgbɔ sendi lu̧ ɗyambi te yi mi lu̧ kɛ pelna Kimɔ Tom kɛ́. Wunɛ tomma nyɛ njesɛ mi yí nje kamɛ mi nɛ mɛyasi mɛte yi ɓanɛ mi kɛ́.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ma temɔ nɛ ɓa̧ nɛ ɓak ɓak nde, na ɓɛŋ wunɛ hɛnɛ nɛ kɔkɔ, kɛto wunɛ wokuma kasi kɔn nɛ, ɛ yo njaŋgwɛ nyɛ ɓuɗyate.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 A ɓa̧ gbate kɛ kɔnɔ, ɓukwɛ ndi sɔŋ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ gwa̧ ŋgwɛtɛ wenɛ. Yeti ndi nyɛ nyɛpɔ na, a gwa̧ sendi ŋgwɛtɛ wombɛ, kambɔ yiŋa ŋgambi mɛ nje dokiɗya sendi kɛ to te yi mi nɔ ndana kɛ́.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɗete, mi kɛ tomɔ nyɛ ɓekɛ ɓekɛ kɛnjɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛsosa te yi ɓɛŋɛ nyɛ nɛ kɔkɔ, nɛ́ ŋgambi te yi kɛ temɔ mbɛ kɛ́ wɛy sendi.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ma ɗete, wunɛ ɓôŋ nyɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa nda maŋ wun kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Wunɛ jɛ̂si njɛl ɓomɔ nda ɓɛte.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Wunɛ ɓôŋ nyɛ nɛ mɛsosa ɗete, kɛto a diyma saŋgwa nɛ sɔŋ kɛto mɛsay mɛ *Krist. A ɗyaŋgwa yotu nɛ yí nje kamɛ mi kɛ numbu yun, kɛto wunɛ tì ɓɛ nɛ nje te yi kamɛ mi ɗete na.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.