Filipenses 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mi Pol sinɛ Timɔte, wusɛ ɓebala ɓe Krist Yesus. Wusɛ kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus kɛ Filipi ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓetomba ɓete ɓe kɛndɛ nɛ ɓotu ɓete ɓaka, kɛtɔ kɛnjɛ sendi ɓediyakɛrɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun kɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi takɛ wunɛ kɛ́.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto yun hɛnɛ kɛ́, mi kél yo nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kɛto wunɛ kamma mi kɛ say pelna Kimɔ Tom te yi mi kelɛ kɛ́ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi kandima nɛ pelnate nyɛ wunɛ kumɔ ndi ndana.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi kɛ kombile duwɛ nde, Njambiyɛ mɔ te ɛ kandima kelna kimɔ mɛsay kɛ mɛtemɔ mun kɔ ta kɛ̀ mbɔmbu siɗyɛ yo kumɔ kɛ *Yesɔ Krist Yesus.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Yo gba kimɔte nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɛl kimɔ mɛtakɛ nda yite suŋgwɛ nɛ wunɛ hɛnɛ, kɛto mi kɛ takɛ wunɛ tu nɛ yesɔ kɛ temɔ mbɛ, kɛto wunɛ hɛnɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́, ko kɛ ɗiyɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ ndana kɛte kɛ́, ko kɛ ŋgimɔ te yi mi tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi yí jɔse lɛpi kɛto Kimɔ Tom yí teɗye nde, yo gbakasi kɛ́.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Njambiyɛ kɛ duwɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi komɛ mi lɛpɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wunɛ hɛnɛ kumɔ kɛ mɔy temɔ mbɛ nda yi Krist Yesus kwaɗya nɛ wusɛ kɛ́.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Yasi te yi mi diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kɛ́, yo nde, mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kwa̧ to te kɛ duwa̧ yasi nɛ̀ kɛ nɛmbina mɛyasi kumɔ njena.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 A kêl ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi yí tɔkɛ kpasa mɛyasi. Ɗete, wunɛ tí ɓɛ nɛ mɛjɔsɔ ho nɛ mɛndeya kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ *Yesɔ te yi Krist Yesus ta ɓasiɗye nje kɛ́ na.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yesus Krist ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi kelɔ kwalɔ mɛkele hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓomɔ lukse Njambiyɛ sombile nyɛ kɛto te yite.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wunɛ njɔŋ, ndana mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ gbate nde, yasi te yi mi saŋgwama nɔ kɛ́ kpalma kelɔ nde, Kimɔ Tom nyânjaŋgwɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ɗete, kɛ mbɛy jɔsi kɛ tu̧ kumande nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ nja̧ kombile duwɛ nde, ɓo nyɛ́ki mi kɛ jɔɓɔ kɛto *Krist.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ɓiɓina temɔ te yi sulɔ ɓemaŋ ɓusu ɓa̧ nɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɛ́ nja̧ ɗɔkɔ ɗɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, mi mɛ kɛ jɔɓɔ. Yo kelma ndana nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi pelɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwa̧ yi mbɔmbu kinɛ wɔ̧ na.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Yo gbate nde, ɓaŋa kɛ njoka yan péla kasi Krist, kɛto ɓo nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ mi yí kusɔ sendi mɛtandɔ kɛ njoka su. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kél yan yo nɛ kimɔ temɔ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ma ɓaka ɓe kelɛ nɛ kimɔ temɔ ɓaka kél ɗete, kɛto ɓo nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Njambiyɛ nyɛ mi mɛsay mɛte, nɛ́ mi kambiɗya nɛ Kimɔ Tom kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ma ɓari péla sendi yan Kimɔ Tom Krist yí lu̧ ɗyambi nɛ mi, nɛ́ ɓo kel ndi yasi te yi ɓɛŋɛ ɓo kɛ́. Kɛ yite, mɛtakɛ man yeti nɛ ŋgbeŋ na. Ɓo sáŋ nje te yi dokiɗye yiŋa mɛbɔnɛ kɛ to te yikɛ yi mi saŋgwa nɔ ndana kɛ jɔɓɔ kɛ́.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ma yo kɛ kelɔ mi ŋge? Siya te ndi nde, ɓo lɛ̂pi kasi Krist. Ko ɓo kêl nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ mɔyte, ko ɓo kêl nɛ gbakasi, yo ndi pelna kasi Krist te yite yi nyɛ mi mɛsosa. Yo ta nyɛ ndi gba mi mɛsosa kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi duwa̧ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta kpalɔ kelɔ nde, mi jôŋ, kɛto wunɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto mbɛ. Sendi, Sisiŋ Yesus Krist kɛ kamɛ mi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma mi kɛ kwaɗyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka te yakama kelɔ nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɔn na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ko ndana ko kpo nɛ kpo, mi têɗya gbate kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nde, Krist gba nyaŋgwɛte. Mi têɗya ɗete ko nɛ nje joŋgwɛ ko nɛ nje sɔŋ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Kɛto kɛ yembɛ, joŋgwɛ ɗyembɛ, yo Krist. Sendi, ŋgɛ mi gwe, yite gba kimɔte kɛ yembɛ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ma ŋgɛ mi kɛ̀ ndi mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi yakama kɛ̀ sendi mbɔmbu yí kelɔ yiŋa yasi te yi yakama kamɛ ɓɛsɔ. Ɗete, mi yeti kɛ duwɛ se nje te yi mi yâkaŋgwɛ tɔkɛ kɛ́ na.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mi ndana kɛ njoka mɛyasi maka yiɓa yi kɛ ɗanda mi. Mi kɛ gɔrɔ lekwɛ tikɔ joŋgwɛ te yikɛ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ Krist. Mi ɓɛ́ŋa nde, yo yite jekɛ ɓɛ kimɔte kwa̧ yiri.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ko ɗete, kɛto yun, mi táka nde, yasi te yi yakama laŋ ɓɛ kimɔte kɛ njokate, yo nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí pa joŋna kɛ mɛnɛti maka.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ma mi kɛ kombile duwɛ gbate gbate nde, mi ta ɗiyɔ kwa̧ joŋna sendi sinɛ wunɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kam wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Kumande Yesus kɛ́, ɓɛ sendi nɛ mɛsosa kɛte.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ɗete, komɛ mi ta kala nje kɛ yun kɛ́, yo ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kalɛ te yi ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto mbɛ laŋsa yi mbɔmbu, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ndi nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte kɛ misi mɛ ɓomɔ nda yi Kimɔ Tom *Krist lɛpɛ nde, ɓotu ɓe Njambiyɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete kɛ́. Ɗete, ko nde, mi njâki nje ɓɛŋɛ wunɛ, ko nde, mi tì nje na, mi wôku ndi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ saŋgwate nɛ ŋgbik, ɓɛ ndi nɛ kiya to yasi te yi kelɔ. Mi wôku sendi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki, kɛto tikina temɔ te yi Kimɔ Tom lɛpɛ kɛ́, nɛ́ kasi te nyanja kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ko wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ na. Kɛ wunɛ sumɛ kol ɗete, yite kɛ teɗye nde, ɓo ta yambile. Ma kɛ yun, yo téɗya nde, Njambiyɛ ta joŋgwɛ wunɛ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 A kél ɗete nɛ wunɛ kɛto Krist. Njambiyɛ kelma ŋgikwa nɛ wunɛ ɗete, yeti ndi nde, wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist siyɛ na, yo sendi nde, wunɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto nɛ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ lu̧ ɗyambi te ndana. Yo ndi kiya ɗyambi te yi wunɛ ɓɛŋma mi kɛ lu̧ kwey kɛ́. Mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí lu̧ ɗyambi te ndana nda yi wunɛ duwa̧ kɛ́.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.