Filipenses 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Yo mi Pol sinɛ Timɔte, wusɛ ɓebala ɓe Krist Yesus. Wusɛ kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus kɛ Filipi ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓetomba ɓete ɓe kɛndɛ nɛ ɓotu ɓete ɓaka, kɛtɔ kɛnjɛ sendi ɓediyakɛrɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun kɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi takɛ wunɛ kɛ́.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto yun hɛnɛ kɛ́, mi kél yo nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 kɛto wunɛ kamma mi kɛ say pelna Kimɔ Tom te yi mi kelɛ kɛ́ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi kandima nɛ pelnate nyɛ wunɛ kumɔ ndi ndana.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi kɛ kombile duwɛ nde, Njambiyɛ mɔ te ɛ kandima kelna kimɔ mɛsay kɛ mɛtemɔ mun kɔ ta kɛ̀ mbɔmbu siɗyɛ yo kumɔ kɛ *Yesɔ Krist Yesus.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Yo gba kimɔte nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɛl kimɔ mɛtakɛ nda yite suŋgwɛ nɛ wunɛ hɛnɛ, kɛto mi kɛ takɛ wunɛ tu nɛ yesɔ kɛ temɔ mbɛ, kɛto wunɛ hɛnɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́, ko kɛ ɗiyɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ ndana kɛte kɛ́, ko kɛ ŋgimɔ te yi mi tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi yí jɔse lɛpi kɛto Kimɔ Tom yí teɗye nde, yo gbakasi kɛ́.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Njambiyɛ kɛ duwɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi komɛ mi lɛpɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wunɛ hɛnɛ kumɔ kɛ mɔy temɔ mbɛ nda yi Krist Yesus kwaɗya nɛ wusɛ kɛ́.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yasi te yi mi diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kɛ́, yo nde, mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kwa̧ to te kɛ duwa̧ yasi nɛ̀ kɛ nɛmbina mɛyasi kumɔ njena.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 A kêl ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi yí tɔkɛ kpasa mɛyasi. Ɗete, wunɛ tí ɓɛ nɛ mɛjɔsɔ ho nɛ mɛndeya kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ *Yesɔ te yi Krist Yesus ta ɓasiɗye nje kɛ́ na.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yesus Krist ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi kelɔ kwalɔ mɛkele hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓomɔ lukse Njambiyɛ sombile nyɛ kɛto te yite.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wunɛ njɔŋ, ndana mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ gbate nde, yasi te yi mi saŋgwama nɔ kɛ́ kpalma kelɔ nde, Kimɔ Tom nyânjaŋgwɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ɗete, kɛ mbɛy jɔsi kɛ tu̧ kumande nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ nja̧ kombile duwɛ nde, ɓo nyɛ́ki mi kɛ jɔɓɔ kɛto *Krist.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ɓiɓina temɔ te yi sulɔ ɓemaŋ ɓusu ɓa̧ nɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɛ́ nja̧ ɗɔkɔ ɗɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, mi mɛ kɛ jɔɓɔ. Yo kelma ndana nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi pelɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwa̧ yi mbɔmbu kinɛ wɔ̧ na.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Yo gbate nde, ɓaŋa kɛ njoka yan péla kasi Krist, kɛto ɓo nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ mi yí kusɔ sendi mɛtandɔ kɛ njoka su. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kél yan yo nɛ kimɔ temɔ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ma ɓaka ɓe kelɛ nɛ kimɔ temɔ ɓaka kél ɗete, kɛto ɓo nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Njambiyɛ nyɛ mi mɛsay mɛte, nɛ́ mi kambiɗya nɛ Kimɔ Tom kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ma ɓari péla sendi yan Kimɔ Tom Krist yí lu̧ ɗyambi nɛ mi, nɛ́ ɓo kel ndi yasi te yi ɓɛŋɛ ɓo kɛ́. Kɛ yite, mɛtakɛ man yeti nɛ ŋgbeŋ na. Ɓo sáŋ nje te yi dokiɗye yiŋa mɛbɔnɛ kɛ to te yikɛ yi mi saŋgwa nɔ ndana kɛ jɔɓɔ kɛ́.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ma yo kɛ kelɔ mi ŋge? Siya te ndi nde, ɓo lɛ̂pi kasi Krist. Ko ɓo kêl nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ mɔyte, ko ɓo kêl nɛ gbakasi, yo ndi pelna kasi Krist te yite yi nyɛ mi mɛsosa. Yo ta nyɛ ndi gba mi mɛsosa kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi duwa̧ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta kpalɔ kelɔ nde, mi jôŋ, kɛto wunɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto mbɛ. Sendi, Sisiŋ Yesus Krist kɛ kamɛ mi.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ma mi kɛ kwaɗyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka te yakama kelɔ nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɔn na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ko ndana ko kpo nɛ kpo, mi têɗya gbate kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nde, Krist gba nyaŋgwɛte. Mi têɗya ɗete ko nɛ nje joŋgwɛ ko nɛ nje sɔŋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kɛto kɛ yembɛ, joŋgwɛ ɗyembɛ, yo Krist. Sendi, ŋgɛ mi gwe, yite gba kimɔte kɛ yembɛ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ma ŋgɛ mi kɛ̀ ndi mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi yakama kɛ̀ sendi mbɔmbu yí kelɔ yiŋa yasi te yi yakama kamɛ ɓɛsɔ. Ɗete, mi yeti kɛ duwɛ se nje te yi mi yâkaŋgwɛ tɔkɛ kɛ́ na.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Mi ndana kɛ njoka mɛyasi maka yiɓa yi kɛ ɗanda mi. Mi kɛ gɔrɔ lekwɛ tikɔ joŋgwɛ te yikɛ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ Krist. Mi ɓɛ́ŋa nde, yo yite jekɛ ɓɛ kimɔte kwa̧ yiri.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ko ɗete, kɛto yun, mi táka nde, yasi te yi yakama laŋ ɓɛ kimɔte kɛ njokate, yo nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí pa joŋna kɛ mɛnɛti maka.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ma mi kɛ kombile duwɛ gbate gbate nde, mi ta ɗiyɔ kwa̧ joŋna sendi sinɛ wunɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kam wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Kumande Yesus kɛ́, ɓɛ sendi nɛ mɛsosa kɛte.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ɗete, komɛ mi ta kala nje kɛ yun kɛ́, yo ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kalɛ te yi ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto mbɛ laŋsa yi mbɔmbu, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ndi nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte kɛ misi mɛ ɓomɔ nda yi Kimɔ Tom *Krist lɛpɛ nde, ɓotu ɓe Njambiyɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete kɛ́. Ɗete, ko nde, mi njâki nje ɓɛŋɛ wunɛ, ko nde, mi tì nje na, mi wôku ndi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ saŋgwate nɛ ŋgbik, ɓɛ ndi nɛ kiya to yasi te yi kelɔ. Mi wôku sendi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki, kɛto tikina temɔ te yi Kimɔ Tom lɛpɛ kɛ́, nɛ́ kasi te nyanja kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ko wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ na. Kɛ wunɛ sumɛ kol ɗete, yite kɛ teɗye nde, ɓo ta yambile. Ma kɛ yun, yo téɗya nde, Njambiyɛ ta joŋgwɛ wunɛ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 A kél ɗete nɛ wunɛ kɛto Krist. Njambiyɛ kelma ŋgikwa nɛ wunɛ ɗete, yeti ndi nde, wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist siyɛ na, yo sendi nde, wunɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto nɛ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ lu̧ ɗyambi te ndana. Yo ndi kiya ɗyambi te yi wunɛ ɓɛŋma mi kɛ lu̧ kwey kɛ́. Mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí lu̧ ɗyambi te ndana nda yi wunɛ duwa̧ kɛ́.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.