Filipenses 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Yo mi Pol sinɛ Timɔte, wusɛ ɓebala ɓe Krist Yesus. Wusɛ kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist Yesus kɛ Filipi ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɓetomba ɓete ɓe kɛndɛ nɛ ɓotu ɓete ɓaka, kɛtɔ kɛnjɛ sendi ɓediyakɛrɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko kɛto yun kɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi takɛ wunɛ kɛ́.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto yun hɛnɛ kɛ́, mi kél yo nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛ temɔ,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kɛto wunɛ kamma mi kɛ say pelna Kimɔ Tom te yi mi kelɛ kɛ́ kandɛ kɛ yesɔ te yi mi kandima nɛ pelnate nyɛ wunɛ kumɔ ndi ndana.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mi kɛ kombile duwɛ nde, Njambiyɛ mɔ te ɛ kandima kelna kimɔ mɛsay kɛ mɛtemɔ mun kɔ ta kɛ̀ mbɔmbu siɗyɛ yo kumɔ kɛ *Yesɔ Krist Yesus.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Yo gba kimɔte nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɛl kimɔ mɛtakɛ nda yite suŋgwɛ nɛ wunɛ hɛnɛ, kɛto mi kɛ takɛ wunɛ tu nɛ yesɔ kɛ temɔ mbɛ, kɛto wunɛ hɛnɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ kimɔ yasi te yi Njambiyɛ kelma nɛ mi kɛ́, ko kɛ ɗiyɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ ndana kɛte kɛ́, ko kɛ ŋgimɔ te yi mi tɛmɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe pɛsina jɔsi yí jɔse lɛpi kɛto Kimɔ Tom yí teɗye nde, yo gbakasi kɛ́.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Njambiyɛ kɛ duwɛ nde, mi lɛ́pi gbakasi komɛ mi lɛpɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wunɛ hɛnɛ kumɔ kɛ mɔy temɔ mbɛ nda yi Krist Yesus kwaɗya nɛ wusɛ kɛ́.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Yasi te yi mi diyɛ Njambiyɛ kɛ mɛŋgwɛta mɛmbɛ kɛ́, yo nde, mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ ɓɛ nɔ kɛ́ ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kwa̧ to te kɛ duwa̧ yasi nɛ̀ kɛ nɛmbina mɛyasi kumɔ njena.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 A kêl ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi nɛmbɛ mɛyasi yí tɔkɛ kpasa mɛyasi. Ɗete, wunɛ tí ɓɛ nɛ mɛjɔsɔ ho nɛ mɛndeya kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ *Yesɔ te yi Krist Yesus ta ɓasiɗye nje kɛ́ na.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yesus Krist ta nyɛ wunɛ ɗeti te yi kelɔ kwalɔ mɛkele hɛnɛ te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓomɔ lukse Njambiyɛ sombile nyɛ kɛto te yite.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wunɛ njɔŋ, ndana mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ gbate nde, yasi te yi mi saŋgwama nɔ kɛ́ kpalma kelɔ nde, Kimɔ Tom nyânjaŋgwɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ɗete, kɛ mbɛy jɔsi kɛ tu̧ kumande nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ nja̧ kombile duwɛ nde, ɓo nyɛ́ki mi kɛ jɔɓɔ kɛto *Krist.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ɓiɓina temɔ te yi sulɔ ɓemaŋ ɓusu ɓa̧ nɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɛ́ nja̧ ɗɔkɔ ɗɔkɔ kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto ɓo ɓɛŋma nde, mi mɛ kɛ jɔɓɔ. Yo kelma ndana nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi pelɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kwa̧ yi mbɔmbu kinɛ wɔ̧ na.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Yo gbate nde, ɓaŋa kɛ njoka yan péla kasi Krist, kɛto ɓo nɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ mi yí kusɔ sendi mɛtandɔ kɛ njoka su. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa kél yan yo nɛ kimɔ temɔ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ma ɓaka ɓe kelɛ nɛ kimɔ temɔ ɓaka kél ɗete, kɛto ɓo nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya, kɛto ɓo duwa̧ nde, yo Njambiyɛ nyɛ mi mɛsay mɛte, nɛ́ mi kambiɗya nɛ Kimɔ Tom kɛ mbɔmbu ɓomɔ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ma ɓari péla sendi yan Kimɔ Tom Krist yí lu̧ ɗyambi nɛ mi, nɛ́ ɓo kel ndi yasi te yi ɓɛŋɛ ɓo kɛ́. Kɛ yite, mɛtakɛ man yeti nɛ ŋgbeŋ na. Ɓo sáŋ nje te yi dokiɗye yiŋa mɛbɔnɛ kɛ to te yikɛ yi mi saŋgwa nɔ ndana kɛ jɔɓɔ kɛ́.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma yo kɛ kelɔ mi ŋge? Siya te ndi nde, ɓo lɛ̂pi kasi Krist. Ko ɓo kêl nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ mɔyte, ko ɓo kêl nɛ gbakasi, yo ndi pelna kasi Krist te yite yi nyɛ mi mɛsosa. Yo ta nyɛ ndi gba mi mɛsosa kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi duwa̧ nde, mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ta kpalɔ kelɔ nde, mi jôŋ, kɛto wunɛ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛto mbɛ. Sendi, Sisiŋ Yesus Krist kɛ kamɛ mi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma mi kɛ kwaɗyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nde, kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka te yakama kelɔ nde, mi ɓɛ̂ki nɛ njɔn na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ko ndana ko kpo nɛ kpo, mi têɗya gbate kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nde, Krist gba nyaŋgwɛte. Mi têɗya ɗete ko nɛ nje joŋgwɛ ko nɛ nje sɔŋ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Kɛto kɛ yembɛ, joŋgwɛ ɗyembɛ, yo Krist. Sendi, ŋgɛ mi gwe, yite gba kimɔte kɛ yembɛ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ma ŋgɛ mi kɛ̀ ndi mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi yakama kɛ̀ sendi mbɔmbu yí kelɔ yiŋa yasi te yi yakama kamɛ ɓɛsɔ. Ɗete, mi yeti kɛ duwɛ se nje te yi mi yâkaŋgwɛ tɔkɛ kɛ́ na.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Mi ndana kɛ njoka mɛyasi maka yiɓa yi kɛ ɗanda mi. Mi kɛ gɔrɔ lekwɛ tikɔ joŋgwɛ te yikɛ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ Krist. Mi ɓɛ́ŋa nde, yo yite jekɛ ɓɛ kimɔte kwa̧ yiri.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ko ɗete, kɛto yun, mi táka nde, yasi te yi yakama laŋ ɓɛ kimɔte kɛ njokate, yo nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí pa joŋna kɛ mɛnɛti maka.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ma mi kɛ kombile duwɛ gbate gbate nde, mi ta ɗiyɔ kwa̧ joŋna sendi sinɛ wunɛ hɛnɛ, nɛ́ mi kam wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Kumande Yesus kɛ́, ɓɛ sendi nɛ mɛsosa kɛte.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ɗete, komɛ mi ta kala nje kɛ yun kɛ́, yo ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kalɛ te yi ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto mbɛ laŋsa yi mbɔmbu, kɛto wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ndi nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ kimɔte kɛ misi mɛ ɓomɔ nda yi Kimɔ Tom *Krist lɛpɛ nde, ɓotu ɓe Njambiyɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete kɛ́. Ɗete, ko nde, mi njâki nje ɓɛŋɛ wunɛ, ko nde, mi tì nje na, mi wôku ndi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ saŋgwate nɛ ŋgbik, ɓɛ ndi nɛ kiya to yasi te yi kelɔ. Mi wôku sendi nde, wunɛ kɛ ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki, kɛto tikina temɔ te yi Kimɔ Tom lɛpɛ kɛ́, nɛ́ kasi te nyanja kɛ mɛmbɛy hɛnɛ.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ko wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa kɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wunɛ kelɛ nɛ wunɛ kɛ́ na. Kɛ wunɛ sumɛ kol ɗete, yite kɛ teɗye nde, ɓo ta yambile. Ma kɛ yun, yo téɗya nde, Njambiyɛ ta joŋgwɛ wunɛ.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 A kél ɗete nɛ wunɛ kɛto Krist. Njambiyɛ kelma ŋgikwa nɛ wunɛ ɗete, yeti ndi nde, wunɛ kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Krist siyɛ na, yo sendi nde, wunɛ kɛ saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛto nɛ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ lu̧ ɗyambi te ndana. Yo ndi kiya ɗyambi te yi wunɛ ɓɛŋma mi kɛ lu̧ kwey kɛ́. Mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí lu̧ ɗyambi te ndana nda yi wunɛ duwa̧ kɛ́.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.