Efésios 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ma wunɛ ɓa̧ yun nɛ mbɔmbu muŋte kɛ misi mɛ Njambiyɛ, kɛto mɛjɔsɔ mun nɛ̀ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ ɗikima kelɔ sendi kɛ́.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Kɛ ŋgimɔ te yite wunɛ ɗikima joŋna ɗete ɓeŋgwɛ ɓeya nje te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka, kelɔ mɛyasi nda yi ɓeya *Kum ɓeya mɛsisiŋ mɛte yi joŋgila kɛ kwey ɗikima teɗye wunɛ kɛ́. Yo sisiŋ te kɛ kelɔ mɛsay ndana kɛ temɔ ɓotu ɓete ɓe lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ ɓaka.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Wusɛ sendi, wusɛ hɛnɛ ɗikima joŋna kwey nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka gbate. Wusɛ ɗikima kelɔ mɛyasi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ musu nɛ ŋguru wusu. Hɛ ɗikima kelɔ mɛyasi mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu nɛ̀ yi mɛtakɛ musu ɗikima gɔrɛ kɛ́. Ma nda wusɛ ɓa̧ ndi sendi ɓomɔ nda ɓɛsɔ kɛ́, yo ɓa̧ nde, ŋgambi Njambiyɛ ɓâl sendi kɛ to su nda ɓo.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Ma ko ɗete, Njambiyɛ nɛ gwena ŋgwɛtɛ ɓuɗyate. A kwaɗya wusɛ ɓuɗyate.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Yo nde, kɛ ŋgimɔ te yi wusɛ ɓa̧ muŋte kɛ misi mɛnɛ kɛto mɛjɔsɔ musu kɛ́, a kpalma kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ nɛ kɔkɔ sinɛ ɓe *Krist. Yo kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, yori yi nyɛ joŋgwa nɛ wunɛ kɛ́.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 A womiya wusɛ sinɛ ɓe Krist Yesus lɛpɔ nde, sinɛ ɓe Krist ɗîy mɛtiɗyɛ kɛ ɗyoɓɔ kɛ kwey, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Njambiyɛ kelma kimɔ yasi nɛ wusɛ ɗete nɛ nje Krist Yesus, na teɗye nyɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ mɛtu mɛte yi ta nje kɛ́ nde, a nɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa kwa̧ to te.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Ma yo kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa, yori yi nyɛ joŋgwa nɛ wunɛ kɛ́. A kél ɗete nɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yenɛ kɛ́. Yo ti wúla kɛ yun nɛ ŋguru wun na. Yo ndi kɛto Njambiyɛ nyɛ́ki mumɔ yasi nɛ gbɛlate.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Njambiyɛ tì joŋgwɛ wunɛ kɛto yiŋa kimɔ mɛkele mɛte yi wunɛ kelma kɛ́ na, kambɔ mumɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu nɛ.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Yo ɗete, kɛto wusɛ yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kelma. A kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki jɔnja yasi saŋgwate sinɛ ɓe Krist Yesus, nɛ́ wusɛ kel kimɔ mɛkele mɛte yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kikima si kombile nde, nɛ́ wusɛ kel kɛ́.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ma ɗete, wunɛ pâŋ pa takɛ tɛri yun kwey. Ɓo tì ja wunɛ Ɓeyudɛn na. Ɓo ɓotu ɓete ɓe nyɛ sosu kɛ kasi pɛsina yotu yan yi ɓembam ɓaka kpál jeɓa ndi wunɛ nde Mbo ɓotu ɓete ɓe ti pɛ́sinaŋgwɛ ɓaka. Ma mɛpɛsina mɛ ɓembam te yi ɓo lɛpɛ nɔ kɛ́, yo ndi yikɛ yi ɓɛŋna kɛ gbɛla yotu kɛ puyɛ kɛ́. Yo ɓomɔ ɗiki kelɔ yite nɛ gba ɓɔ yan.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Wunɛ tâka kimɔte. Kɛ ŋgimɔ te yite, wunɛ ɓa̧ lɔndunate nɛ *Krist, wunɛ tì ɓɛ ɓɔnɔ ɓe kandɔ kɛ mɔy kandɔ Isarayɛl na. Wunɛ ɓa̧ nda ɓejɛŋgwɛ kɛ mɔy mɛmbon mɛte yi Njambiyɛ kelma ɓenɛ kandɔ ɗyenɛ, kpo mɛyasi nyɛ nyɛ kɛ́. Wunɛ tì ɓɛ nɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔyte na. Wunɛ tì ɓɛ nɛ yiŋa mɛyasi mɛte yi wunɛ yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta ɓɛ nɔ nɛmɛnɔ na. Wunɛ ɗikima joŋna kɛ mɛnɛti maka kinɛ duwɛ Njambiyɛ na.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Ma ko nde, wunɛ ɗikima joŋna kwey lɔndunate nɛ Njambiyɛ ɗete, ndana wúnɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate. Ɗete, wunɛ ma si tutuɗya nɛ Njambiyɛ nɛ nje mɛkiyɔ mɛ *Krist,
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 kɛto yo nyɛ kelɛ nde, wusɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ. Kwey Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ɗikima joŋna dɛlɛ dɛlɛ. Ma a nja̧ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki yasi wɛtɛ. Yo nde, a nja̧ lekɛ nyɛkwɛ te yi ɗikima ɓakɛ wusɛ kɛ́ soŋɛ. Nyɛkwɛ te, yo mɛɓenna mɛte yi wusɛ ɗikima ɓenna kwey kɛ́. A kelma ɗete nɛ nje sɔŋ nɛ kɛ kroa
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 nɛ̀ nje soŋna jaki jaki mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɛmboŋga mɛ Ɓeyudɛn kɛ́, na nje saŋgwɛ mɛkandɔ maka yiɓa, nɛ́ yo nje ɓɛ ndi jɔnja kandɔ ɓomɔ wɛtɛ, kɛto ɓenɛ ɓo hɛnɛ mɛ saŋgwate. Ɗete, a kelma nde, ɓo jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yan.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Nɛ nje sɔŋ nɛ kɛ kroa Krist soŋma pendɔ te yi ɓa̧ kɛ njoka mɛkandɔ maka kɛ́, kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki ndi yasi wɛtɛ. Ɗete, a nja̧ jaŋgwɛ njoka yan ɓenɛ ɓe Njambiyɛ.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 A nja̧ lɛpɔ Kimɔ Tom nyɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe ɓa̧ lɔndunate kwey nɛ Njambiyɛ ɓaka nde, wunɛ mɛ nɛ tɛ. A nja̧ pelɛ sendi Kimɔ Tom te nyɛ ɓotu ɓete ɓe ma si tutuɗya nɛ Njambiyɛ ɓaka nde, ɓo sendi mɛ nɛ tɛ.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Yo ɗete, kɛto Krist Yesus wusɛ hɛnɛ, ko ɓo ko ɓari, mumɔ hɛnɛ yakama tutuɗya nɛ Da nɛ ɗeti te yi kiya Kimɔ Sisiŋ.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ɗete, wunɛ yeti se ɓejɛŋgwɛ ɓe wulɛ wula nje ɓiye ɗya ho ɓeakwaŋkwaŋgɔ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ mɛ sendi ɓɔnɔ ɓe kandɔ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ Njambiyɛ ɓaka. Wunɛ mɛ saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓe mɔy tu̧ ɗyenɛ.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Wunɛ kɛte nda mɛkondu mɛ tu̧. Ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓɛ mɛkol mɛ tu̧ te. Krist Yesus nɛ ŋguru wenɛ saŋgwɛ kɔndu.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ kelɔ nde, ɓendiɗya tu̧ te hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ njololo, mɛsay mɛte kɛ̂n kɛndɔ mbɔmbu, nɛ́ yo nje ɓɛ kpasa njumɔ te yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna kɛte.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Wúnɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate, ɗete wunɛ sendi, wunɛ kɛ njoka mɛyasi mɛte yi ɓo sumɛ nɛ njumɔ te kɛ́, nɛ́ wúnɛ ɓɛsɔ hɛnɛ nje ŋgbɔ ɓɛ mbanjɔ te yi Njambiyɛ ɗiyɛ kɛte nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ kɛ́.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.