Colossenses 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́, yo nde, wunɛ ɗûkwɛ gbate nde, mi kɛ lu̧ nyaŋgwɛ ɗyambi kɛto yun, kɛto ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Lawodise nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe tì pa ɓɛŋɛ mbɔmbu mbɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Mi lóŋ ɗyambi ɗete yí sa̧ nde, mɛtemɔ mun ɓôŋ ɗeti, nɛ́ wunɛ kwaɗya, ɓɛ saŋgwate, ɓɛ sendi tondunate nɛ duwa̧ yasi yí duwɛ nɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Yasi te, yo *Krist.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Kpasa ɗyanɔ nɛ̀ kpasa duwa̧ yasi hɛnɛ te yi wulɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́, yo kɛ mɛɓɔ mɛ Krist.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Yikɛ yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, ma wɛtɛ mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ nɛ yiŋa sɔnna mɛlɛpi mɛ ja̧.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Wunɛ dûkwɛ nde: Ko nde, mi lɔndunate nɛ wunɛ, ma kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ sinɛ wunɛ saŋgwate. Mi nɛ mɛsosa, kɛto mi duwa̧ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi *Krist.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ɗete, nda yi wunɛ ma jayɛ nde, Krist Yesus nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wun, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɓeŋgwɛ nyɛ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Wunɛ lôku mɛgata sumɔ joŋgwɛ ɗyun kɛ yenɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ nda yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́. Wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje lɛpɔ lɛpi ja̧ te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɛ́ seɓile nɛ wunɛ. Lɛpi nɛ̀ ɗyanɔ te yite ti wúla kɛ yi *Krist na. Yo wúla kɛ mɛkele mɛ ɓomɔ nɛ ŋguru wan, wulɛ sendi kɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Wusɛ lɛ́pi nde, wunɛ kêl ɗete, kɛto yo ndi kɛ yotu Krist yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ yi Njambiyɛ ɓɛŋna sendi kɛ yenɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ɗete, Njambiyɛ ma tonjɛ wunɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Yo nyɛ Krist namɛ ɓekum ɓejaki hɛnɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Wúnɛ ɓe Yesus mɛ saŋgwate. Ɗete, Njambiyɛ kwɛtima yiŋa yɔ kɛ yotu yun nda yi Ɓeyudɛn pɛsɛ nɛ yotu ɓembam kɛ́. Ma kɛ yun, yeti ɓomɔ kwɛtɛ wunɛ yɔ te na, yasi wɛtɛ, yo Krist. To yɔ te nde: Krist ma soŋɛ ɓeya joŋgwɛ mɛwoɓɔ te yi wusɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Yo nde, tɔpuna te yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́ kɛ teɗye nde, ɓo pumbuma wunɛ wúnɛ ɓe Krist, ɛ wúnɛ ɓe Krist nje womiyɛ sendi. Wúnɛ ɓe Krist wómkwɛ yite nɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ nde, a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ kɛ́.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Wunɛ ɓa̧ mbɔmbu muŋte kɛ misi mɛ Njambiyɛ kɛto mɛjɔsɔ mun. Sendi, wunɛ tì pɛsina nda yi ɓa̧ nde, ɓembam yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ na. Ma ndana, Njambiyɛ ma nyɛ wunɛ jɔnja joŋgwɛ wúnɛ ɓe Krist tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛjɔsɔ musu hɛnɛ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Njambiyɛ ɓoŋma mɛkana mɛte yi teɗye ɓeya mɛkele musu yi ɗiyma kɛ to su nda pilo kɛ́ si nyukute. A soŋma yo kɛ to su ɓu̧ ŋgba kɛ kroa.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Komɛte, a soŋma ɗeti te yi mɛsisiŋ nɛ̀ yi ɓekum ɓan ɓa̧ nɔ kɛ́, wuŋgwɛ ɓo kɛ misi mɛ ɓomɔ, kpatile ɓo, ŋganɛ kwa̧ nɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ŋganɛ ɗyambi ɓaka, kɛto Mɔnɔ wenɛ laŋsama ɓo kɛ kroa.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ɗete, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî lɛpinaŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ kasi yasi te yi wunɛ ɗye nɛ̀ yi wunɛ hɔɓiye kɛ́ na. Sendi, mumɔ tî njaŋgwɛ wunɛ, kɛto wunɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ yiŋa mɛtu mɛ jesɔ nda jesɔ te yi ɓo kelɛ kɛ jɔnja ŋgwɛndɛ, ho wɛɗya kɛ mɛyesɔ nda yesɔ *Saba na.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓa̧ kɛ teɗye gbɛla yekambiyɛ yiŋa yasi te yi ta nje kɛ́. Ma ŋgbak ŋgbak yasi te, yo *Krist nɛ ŋguru wenɛ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Wunɛ tî jaya nde, wɛtɛ mumɔ kwâŋ nɛ nje yiŋa yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓɛŋɛ kimɔte nda piɗya yotu nɛ̀ kanna ɓejaki yí kɔpiɗye nɛ wunɛ yasi te yi ɓa̧ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɔ kɛ siyna mɛsay mun kɛ́ na. Njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ɗíy ndi lɛpina mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋɛ yi pundɛ kɛ to yan nda nyɛnɔ kɛ́. Ɓo kɛ́ ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ɓotu ɓete yeti saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist te ɛ ɗiyɛ to kɔ na. Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nda yi to ɗiyɛ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka ɓɛ̂ki saŋgwate nda yi mɛsisɔ ɓɛ saŋgwate nɛ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓôŋ ɗeti ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu ɓeŋgwɛ kwaɗya te yi Njambiyɛ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ma wúnɛ ɓe Krist gwa̧ gbate yí ɗuwɛ kɛ sɛkɛ sɛkɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́. Ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje joŋna sendi nda wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ nje jayɛ nde, ɓo ɓêndi to yun lɛpɔ nyɛ wunɛ nde:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 ‹Wɛ tî ɓoŋ yikɛ!› ‹Wɛ tî ɓoɓa yiri!› ‹Wɛ tî kpoka yikɛ!› kɛ́? Wunɛ jáya yite kɛto ŋge?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mɛtumbu nɛ̀ teɗya mɛyasi mɛte yite wúla ndi kɛ yi ɓomɔ. Mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ nɔ kɛ́, yo mɛyasi mɛte yi ta ɓeyɔ yambile, ŋgɛ mumɔ si ɗye ho ɓiyna nɔ.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Gbate, mɛmboŋga mɛte kɛ ɓɛŋna kɛ misi nda kpasa yasi, kɛto yo lɛ́pi nde, mumɔ kân Njambiyɛ nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a pîɗyikwɛ yotu, a têɗya yotu nɛ mɛbɔnɛ. Ko ɓɛkɔ ɗete, kelna mɛyasi mɛte yinɔri tí kamɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt na, yo tónjukwɛ ndi gbɛla mɛwoɓɔ mɛte yi mɛmbundɔ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.