Colossenses 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́, yo nde, wunɛ ɗûkwɛ gbate nde, mi kɛ lu̧ nyaŋgwɛ ɗyambi kɛto yun, kɛto ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Lawodise nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe tì pa ɓɛŋɛ mbɔmbu mbɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mi lóŋ ɗyambi ɗete yí sa̧ nde, mɛtemɔ mun ɓôŋ ɗeti, nɛ́ wunɛ kwaɗya, ɓɛ saŋgwate, ɓɛ sendi tondunate nɛ duwa̧ yasi yí duwɛ nɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Yasi te, yo *Krist.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kpasa ɗyanɔ nɛ̀ kpasa duwa̧ yasi hɛnɛ te yi wulɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́, yo kɛ mɛɓɔ mɛ Krist.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Yikɛ yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, ma wɛtɛ mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ nɛ yiŋa sɔnna mɛlɛpi mɛ ja̧.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Wunɛ dûkwɛ nde: Ko nde, mi lɔndunate nɛ wunɛ, ma kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ sinɛ wunɛ saŋgwate. Mi nɛ mɛsosa, kɛto mi duwa̧ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi *Krist.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ɗete, nda yi wunɛ ma jayɛ nde, Krist Yesus nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wun, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɓeŋgwɛ nyɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Wunɛ lôku mɛgata sumɔ joŋgwɛ ɗyun kɛ yenɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ nda yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́. Wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje lɛpɔ lɛpi ja̧ te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɛ́ seɓile nɛ wunɛ. Lɛpi nɛ̀ ɗyanɔ te yite ti wúla kɛ yi *Krist na. Yo wúla kɛ mɛkele mɛ ɓomɔ nɛ ŋguru wan, wulɛ sendi kɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Wusɛ lɛ́pi nde, wunɛ kêl ɗete, kɛto yo ndi kɛ yotu Krist yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ yi Njambiyɛ ɓɛŋna sendi kɛ yenɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ɗete, Njambiyɛ ma tonjɛ wunɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Yo nyɛ Krist namɛ ɓekum ɓejaki hɛnɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Wúnɛ ɓe Yesus mɛ saŋgwate. Ɗete, Njambiyɛ kwɛtima yiŋa yɔ kɛ yotu yun nda yi Ɓeyudɛn pɛsɛ nɛ yotu ɓembam kɛ́. Ma kɛ yun, yeti ɓomɔ kwɛtɛ wunɛ yɔ te na, yasi wɛtɛ, yo Krist. To yɔ te nde: Krist ma soŋɛ ɓeya joŋgwɛ mɛwoɓɔ te yi wusɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Yo nde, tɔpuna te yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́ kɛ teɗye nde, ɓo pumbuma wunɛ wúnɛ ɓe Krist, ɛ wúnɛ ɓe Krist nje womiyɛ sendi. Wúnɛ ɓe Krist wómkwɛ yite nɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ nde, a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ kɛ́.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wunɛ ɓa̧ mbɔmbu muŋte kɛ misi mɛ Njambiyɛ kɛto mɛjɔsɔ mun. Sendi, wunɛ tì pɛsina nda yi ɓa̧ nde, ɓembam yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ na. Ma ndana, Njambiyɛ ma nyɛ wunɛ jɔnja joŋgwɛ wúnɛ ɓe Krist tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛjɔsɔ musu hɛnɛ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Njambiyɛ ɓoŋma mɛkana mɛte yi teɗye ɓeya mɛkele musu yi ɗiyma kɛ to su nda pilo kɛ́ si nyukute. A soŋma yo kɛ to su ɓu̧ ŋgba kɛ kroa.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Komɛte, a soŋma ɗeti te yi mɛsisiŋ nɛ̀ yi ɓekum ɓan ɓa̧ nɔ kɛ́, wuŋgwɛ ɓo kɛ misi mɛ ɓomɔ, kpatile ɓo, ŋganɛ kwa̧ nɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ŋganɛ ɗyambi ɓaka, kɛto Mɔnɔ wenɛ laŋsama ɓo kɛ kroa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ɗete, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî lɛpinaŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ kasi yasi te yi wunɛ ɗye nɛ̀ yi wunɛ hɔɓiye kɛ́ na. Sendi, mumɔ tî njaŋgwɛ wunɛ, kɛto wunɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ yiŋa mɛtu mɛ jesɔ nda jesɔ te yi ɓo kelɛ kɛ jɔnja ŋgwɛndɛ, ho wɛɗya kɛ mɛyesɔ nda yesɔ *Saba na.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓa̧ kɛ teɗye gbɛla yekambiyɛ yiŋa yasi te yi ta nje kɛ́. Ma ŋgbak ŋgbak yasi te, yo *Krist nɛ ŋguru wenɛ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Wunɛ tî jaya nde, wɛtɛ mumɔ kwâŋ nɛ nje yiŋa yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓɛŋɛ kimɔte nda piɗya yotu nɛ̀ kanna ɓejaki yí kɔpiɗye nɛ wunɛ yasi te yi ɓa̧ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɔ kɛ siyna mɛsay mun kɛ́ na. Njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ɗíy ndi lɛpina mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋɛ yi pundɛ kɛ to yan nda nyɛnɔ kɛ́. Ɓo kɛ́ ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ɓotu ɓete yeti saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist te ɛ ɗiyɛ to kɔ na. Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nda yi to ɗiyɛ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka ɓɛ̂ki saŋgwate nda yi mɛsisɔ ɓɛ saŋgwate nɛ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓôŋ ɗeti ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu ɓeŋgwɛ kwaɗya te yi Njambiyɛ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ma wúnɛ ɓe Krist gwa̧ gbate yí ɗuwɛ kɛ sɛkɛ sɛkɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́. Ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje joŋna sendi nda wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ nje jayɛ nde, ɓo ɓêndi to yun lɛpɔ nyɛ wunɛ nde:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ‹Wɛ tî ɓoŋ yikɛ!› ‹Wɛ tî ɓoɓa yiri!› ‹Wɛ tî kpoka yikɛ!› kɛ́? Wunɛ jáya yite kɛto ŋge?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mɛtumbu nɛ̀ teɗya mɛyasi mɛte yite wúla ndi kɛ yi ɓomɔ. Mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ nɔ kɛ́, yo mɛyasi mɛte yi ta ɓeyɔ yambile, ŋgɛ mumɔ si ɗye ho ɓiyna nɔ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Gbate, mɛmboŋga mɛte kɛ ɓɛŋna kɛ misi nda kpasa yasi, kɛto yo lɛ́pi nde, mumɔ kân Njambiyɛ nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a pîɗyikwɛ yotu, a têɗya yotu nɛ mɛbɔnɛ. Ko ɓɛkɔ ɗete, kelna mɛyasi mɛte yinɔri tí kamɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt na, yo tónjukwɛ ndi gbɛla mɛwoɓɔ mɛte yi mɛmbundɔ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.