Colossenses 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasi te yi mi kwaɗyɛ kɛ́, yo nde, wunɛ ɗûkwɛ gbate nde, mi kɛ lu̧ nyaŋgwɛ ɗyambi kɛto yun, kɛto ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ Lawodise nɛ̀ ɓaka hɛnɛ ɓe tì pa ɓɛŋɛ mbɔmbu mbɛ wɛtɛ yesɔ ɓaka.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Mi lóŋ ɗyambi ɗete yí sa̧ nde, mɛtemɔ mun ɓôŋ ɗeti, nɛ́ wunɛ kwaɗya, ɓɛ saŋgwate, ɓɛ sendi tondunate nɛ duwa̧ yasi yí duwɛ nɛ yasi te yi Njambiyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Yasi te, yo *Krist.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kpasa ɗyanɔ nɛ̀ kpasa duwa̧ yasi hɛnɛ te yi wulɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́, yo kɛ mɛɓɔ mɛ Krist.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Yikɛ yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi lɛ́pi, ma wɛtɛ mumɔ mɛ nje seɓile wunɛ nɛ yiŋa sɔnna mɛlɛpi mɛ ja̧.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Wunɛ dûkwɛ nde: Ko nde, mi lɔndunate nɛ wunɛ, ma kɛ ɗyanɔ ɗyembɛ sinɛ wunɛ saŋgwate. Mi nɛ mɛsosa, kɛto mi duwa̧ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi *Krist.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ɗete, nda yi wunɛ ma jayɛ nde, Krist Yesus nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wun, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu ɓeŋgwɛ nyɛ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Wunɛ lôku mɛgata sumɔ joŋgwɛ ɗyun kɛ yenɛ, tikɔ sendi temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ nda yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́. Wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko nɛ temɔ yun hɛnɛ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ma mumɔ mɛ nje lɛpɔ lɛpi ja̧ te yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ kɛ́ seɓile nɛ wunɛ. Lɛpi nɛ̀ ɗyanɔ te yite ti wúla kɛ yi *Krist na. Yo wúla kɛ mɛkele mɛ ɓomɔ nɛ ŋguru wan, wulɛ sendi kɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Wusɛ lɛ́pi nde, wunɛ kêl ɗete, kɛto yo ndi kɛ yotu Krist yi mɛyasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ yi Njambiyɛ ɓɛŋna sendi kɛ yenɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ɗete, Njambiyɛ ma tonjɛ wunɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Krist mɛ saŋgwate. Yo nyɛ Krist namɛ ɓekum ɓejaki hɛnɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Wúnɛ ɓe Yesus mɛ saŋgwate. Ɗete, Njambiyɛ kwɛtima yiŋa yɔ kɛ yotu yun nda yi Ɓeyudɛn pɛsɛ nɛ yotu ɓembam kɛ́. Ma kɛ yun, yeti ɓomɔ kwɛtɛ wunɛ yɔ te na, yasi wɛtɛ, yo Krist. To yɔ te nde: Krist ma soŋɛ ɓeya joŋgwɛ mɛwoɓɔ te yi wusɛ ɓa̧ nɔ mbɔmbu kɛ́.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Yo nde, tɔpuna te yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́ kɛ teɗye nde, ɓo pumbuma wunɛ wúnɛ ɓe Krist, ɛ wúnɛ ɓe Krist nje womiyɛ sendi. Wúnɛ ɓe Krist wómkwɛ yite nɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ nde, a womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ kɛ́.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wunɛ ɓa̧ mbɔmbu muŋte kɛ misi mɛ Njambiyɛ kɛto mɛjɔsɔ mun. Sendi, wunɛ tì pɛsina nda yi ɓa̧ nde, ɓembam yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ na. Ma ndana, Njambiyɛ ma nyɛ wunɛ jɔnja joŋgwɛ wúnɛ ɓe Krist tikɔ wusɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ mɛjɔsɔ musu hɛnɛ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Njambiyɛ ɓoŋma mɛkana mɛte yi teɗye ɓeya mɛkele musu yi ɗiyma kɛ to su nda pilo kɛ́ si nyukute. A soŋma yo kɛ to su ɓu̧ ŋgba kɛ kroa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Komɛte, a soŋma ɗeti te yi mɛsisiŋ nɛ̀ yi ɓekum ɓan ɓa̧ nɔ kɛ́, wuŋgwɛ ɓo kɛ misi mɛ ɓomɔ, kpatile ɓo, ŋganɛ kwa̧ nɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ŋganɛ ɗyambi ɓaka, kɛto Mɔnɔ wenɛ laŋsama ɓo kɛ kroa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ɗete, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî lɛpinaŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ kasi yasi te yi wunɛ ɗye nɛ̀ yi wunɛ hɔɓiye kɛ́ na. Sendi, mumɔ tî njaŋgwɛ wunɛ, kɛto wunɛ yeti kɛ ɓeŋgwɛ yiŋa mɛtu mɛ jesɔ nda jesɔ te yi ɓo kelɛ kɛ jɔnja ŋgwɛndɛ, ho wɛɗya kɛ mɛyesɔ nda yesɔ *Saba na.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓa̧ kɛ teɗye gbɛla yekambiyɛ yiŋa yasi te yi ta nje kɛ́. Ma ŋgbak ŋgbak yasi te, yo *Krist nɛ ŋguru wenɛ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Wunɛ tî jaya nde, wɛtɛ mumɔ kwâŋ nɛ nje yiŋa yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɓɛŋɛ kimɔte nda piɗya yotu nɛ̀ kanna ɓejaki yí kɔpiɗye nɛ wunɛ yasi te yi ɓa̧ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɔ kɛ siyna mɛsay mun kɛ́ na. Njɛl ɓomɔ nda ɓɛte ɗíy ndi lɛpina mɛyasi mɛte yi ɓo ɓɛŋɛ yi pundɛ kɛ to yan nda nyɛnɔ kɛ́. Ɓo kɛ́ ɓendiɗye yotu nɛ gbɛlate kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɓotu ɓete yeti saŋgwate ɓenɛ ɓe Krist te ɛ ɗiyɛ to kɔ na. Krist ɗiyɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nda yi to ɗiyɛ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka ɓɛ̂ki saŋgwate nda yi mɛsisɔ ɓɛ saŋgwate nɛ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɛ́. Yo nyɛ Krist kelɛ nde, ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓôŋ ɗeti ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu ɓeŋgwɛ kwaɗya te yi Njambiyɛ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ma wúnɛ ɓe Krist gwa̧ gbate yí ɗuwɛ kɛ sɛkɛ sɛkɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka teɗye kɛ́. Ɗete, kɛto ŋge yi wunɛ nje joŋna sendi nda wunɛ wókunaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ nje jayɛ nde, ɓo ɓêndi to yun lɛpɔ nyɛ wunɛ nde:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ‹Wɛ tî ɓoŋ yikɛ!› ‹Wɛ tî ɓoɓa yiri!› ‹Wɛ tî kpoka yikɛ!› kɛ́? Wunɛ jáya yite kɛto ŋge?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mɛtumbu nɛ̀ teɗya mɛyasi mɛte yite wúla ndi kɛ yi ɓomɔ. Mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ nɔ kɛ́, yo mɛyasi mɛte yi ta ɓeyɔ yambile, ŋgɛ mumɔ si ɗye ho ɓiyna nɔ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Gbate, mɛmboŋga mɛte kɛ ɓɛŋna kɛ misi nda kpasa yasi, kɛto yo lɛ́pi nde, mumɔ kân Njambiyɛ nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a pîɗyikwɛ yotu, a têɗya yotu nɛ mɛbɔnɛ. Ko ɓɛkɔ ɗete, kelna mɛyasi mɛte yinɔri tí kamɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt na, yo tónjukwɛ ndi gbɛla mɛwoɓɔ mɛte yi mɛmbundɔ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.