Atos 24

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya mɛtu yitan kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓetomba nɛ̀ wɛtɛ mɔ duwa̧ lɛpi nde Tɛrtul. Ɛ ɓo sɔmse Pol kɛ yi nyaŋgwɛ kum.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ɛ ɓo kɛ̀ jeɓa nyɛ nje nɔ. Ɛ Tɛrtul nyɛ numbu kɛ lɛpi lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mumɔ Felis, wusɛ kɛ joŋna ndana nɛ piyɛm jakimɛ wɛ. Mɛyasi ma sɛnjɔ kimɔte ndana kɛ ɗya jakimɛ kimɔ ɗyanɔ ɗyɔ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Wusɛ kɛ jayɛ mɛkele mɛte kɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Wusɛ kɛ nyɛ wɛ wosoko ɓuɗyate.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ ndɛŋ ndɛŋ yí ɗimbiɗye nɛ ŋgimɔ yɔ na. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ jayɛ, lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɔnɔ lɛpi te yi wusɛ ta lɛpɔ kɛ́.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Wusɛ ɓɛŋma nde, mbam kɔ gba ŋgboro. A kɛ ɗesɛ to ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Nyɛ kum njɔŋ ɓotu ɓete ɓo jeɓa nde Ɓenasarɛ̧ ɓaka.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 A diyma ɓoɓɛ wuŋgwɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ wusɛ ɓiye nyɛ. Wusɛ kwaɗya jɔse lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga musu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Yasi wɛtɛ, nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas nja̧ ɗya̧ sukɔ nyɛ kɛ mɛɓɔ musu nɛ ŋgaŋ
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 lɛpɔ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ mbam kɔ ɓaka njâki kɛ yasi yɔ. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ta wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ kɛ́ kimɔte, komɛ wɛ ta diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ kɛ kɔŋ nɛ lɛpɔ nde, yo gbate ɗete.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum pɛpiɗye ɓɔ nyɛ Pol nde, a lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Mi duwa̧ nde, yo mɛ kɛ ɓuɗya mɛsew ndana, yo wɛ ɗiyɛ mɔ pɛsina jɔsi mɛ ɓotu ɓe kandɔ kɛ́. Ɗete, mi nɛ ɓiɓina temɔ yí ɓu̧ lɛpi pilɛ yembɛ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ŋgɛ wɛ diyɛ ɓomɔ, wɛ ta wokɔ nde, yo tì pa kwa̧ mɛtu kamɔ jɔ yiɓa yi mi tɛmma nɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ kanna Njambiyɛ kɛ́ na.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ɓo tì dolɛ mi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ nyɛ mɛso sinɛ wɛtɛ mumɔ ho sesiɗye ŋgil ɓomɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ho kɛ mɔy ɗya nde, ɓo njâŋgwɛ yasi na.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɓo yeti nɛ ɗeti te yi teɗye yiŋa yaŋa te yi ɓo lɛpina nɛ mi ndana kɛto te na.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yasi wɛtɛ, yasi te yi mi kɛ jayɛ kɛ mbɔmbu yɔ, yo nde, mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓembɛ kanɛ nyɛ kɔ. Mi kɛ kelɔ mɛsay mɛte ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ nde, yite yeti kɛ nje kɛ́. Mi kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ nda ɓo nɛ ŋguru wan ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka ta womiyɛ, ko ŋgbeŋ ɓomɔ ko ɓeya ɓomɔ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yori yi mi sendi sa̧ mɛtu hɛnɛ nde, yaŋa tî njaŋgwɛ mi kɛ temɔ kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ njoka mbɛ sinɛ ɓomɔ na.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mi kwaŋɗya ɓuɗya mɛsew nɛ naŋ. Ɛ mi nje, nɛ́ mi nje nyɛ mɛyasi nyɛ kandɔ ɗyembɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ, kelɔ sendi sadaka nyɛ Njambiyɛ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Yo kɛ ŋgimɔ kelna mɛyasi mɛnɔri yi ɓo dolma mi kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ, yite mi ma weya sɛmbɔ. Yiŋa ŋgil ɓomɔ ho yiŋa njaŋgwa yasi tì ɓɛ na.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yo nde, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka má ɓɛki kɛte waka, ma yo ɓo yakama tɛmɛ kɛ mbɔmbu yɔ, lɛpina suŋgwɛ nɛ mi, má ɓɛki nde, ɓo nɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ mi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nda kinɛ yaŋa ɗete kɛ́, ɓotu ɓaka lɛ̂pi mɛjɔsɔ mɛte yi ɓo dolma kɛ yotu mbɛ komɛ mi jɔsuma lɛpi mbɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn kɛ́.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Simande yo ndi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ɓo nde: ‹Yo kɛ kasi womiya ɓemuŋ yi wunɛ lɛpina nɛ mi muka kɛ́.› Simande ndi yite.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felis ɓa̧ kɛ duwɛ yasi te yi ɓo ɗikima teɗye kɛ kasi Kumande Yesus kɛ́ kimɔte. Ɗete, ɛ nyɛ yɔkiɗye ɓo lɛpɔ nde: «Mi ta nje nɛmbɛ lɛpi yun komɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas ta ɗya̧ kɛ́.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Felis lɛpɛ nyɛ kum ɓesɔja te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nde, a ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye. A tî njaŋgwɛ nyɛ na, a tîki sendi nde, ɓesɔ ɓe Pol kâma nyɛ nɛ mɛyasi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Felis nje ɓenɛ nyari wenɛ Durusil, ŋgɔndu Ɓeyudɛn. Ɛ Felis tomɛ mumɔ kɛ̀ jeɓa nɛ Pol. Ɛ nyɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ kasi tikina temɔ kɛ yi Krist Yesus kɛ́.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Yasi wɛtɛ, Pol nja̧ kɛ̀ mbɔmbu teɗye nda yi ɓomɔ yakama joŋna nɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ́, teɗye nde, ɓomɔ tî nyɛki sosu kɛ yiŋa mɛyasi na, teɗye sendi nda yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓomɔ wɛtɛ yesɔ kɛ́. Kɛ Felis ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ lɛpɔ nyɛ Pol nde: «Wɛ yakama pa kwa̧ ndana. Wɛtɛ yesɔ komɛ mi ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ kɛ́, mi ta ɓasiɗye jeɓa wɛ.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 A ɓa̧ takɛ nde, Pol ta nyɛ nyɛ mɔni. Ɗete, a ɗikima tomɔ ɓomɔ nɛ kpik kpik kɛ̀ jeɓa nɛ nyɛ lɛpina ɓenɛ nyɛ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ya mɛsew yiɓa kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Pɔrsiyus Festus ɓu̧ mbɛy Felis. Felis kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ tikɛ Pol kɛ jɔɓɔ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.