Atos 24
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Ya mɛtu yitan kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓetomba nɛ̀ wɛtɛ mɔ duwa̧ lɛpi nde Tɛrtul. Ɛ ɓo sɔmse Pol kɛ yi nyaŋgwɛ kum.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ɛ ɓo kɛ̀ jeɓa nyɛ nje nɔ. Ɛ Tɛrtul nyɛ numbu kɛ lɛpi lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mumɔ Felis, wusɛ kɛ joŋna ndana nɛ piyɛm jakimɛ wɛ. Mɛyasi ma sɛnjɔ kimɔte ndana kɛ ɗya jakimɛ kimɔ ɗyanɔ ɗyɔ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Wusɛ kɛ jayɛ mɛkele mɛte kɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Wusɛ kɛ nyɛ wɛ wosoko ɓuɗyate.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ ndɛŋ ndɛŋ yí ɗimbiɗye nɛ ŋgimɔ yɔ na. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ jayɛ, lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɔnɔ lɛpi te yi wusɛ ta lɛpɔ kɛ́.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Wusɛ ɓɛŋma nde, mbam kɔ gba ŋgboro. A kɛ ɗesɛ to ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Nyɛ kum njɔŋ ɓotu ɓete ɓo jeɓa nde Ɓenasarɛ̧ ɓaka.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A diyma ɓoɓɛ wuŋgwɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ wusɛ ɓiye nyɛ. Wusɛ kwaɗya jɔse lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga musu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Yasi wɛtɛ, nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas nja̧ ɗya̧ sukɔ nyɛ kɛ mɛɓɔ musu nɛ ŋgaŋ
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 lɛpɔ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ mbam kɔ ɓaka njâki kɛ yasi yɔ. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ta wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ kɛ́ kimɔte, komɛ wɛ ta diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ kɛ kɔŋ nɛ lɛpɔ nde, yo gbate ɗete.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum pɛpiɗye ɓɔ nyɛ Pol nde, a lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Mi duwa̧ nde, yo mɛ kɛ ɓuɗya mɛsew ndana, yo wɛ ɗiyɛ mɔ pɛsina jɔsi mɛ ɓotu ɓe kandɔ kɛ́. Ɗete, mi nɛ ɓiɓina temɔ yí ɓu̧ lɛpi pilɛ yembɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ŋgɛ wɛ diyɛ ɓomɔ, wɛ ta wokɔ nde, yo tì pa kwa̧ mɛtu kamɔ jɔ yiɓa yi mi tɛmma nɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ kanna Njambiyɛ kɛ́ na.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ɓo tì dolɛ mi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ nyɛ mɛso sinɛ wɛtɛ mumɔ ho sesiɗye ŋgil ɓomɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ho kɛ mɔy ɗya nde, ɓo njâŋgwɛ yasi na.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ɓo yeti nɛ ɗeti te yi teɗye yiŋa yaŋa te yi ɓo lɛpina nɛ mi ndana kɛto te na.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Yasi wɛtɛ, yasi te yi mi kɛ jayɛ kɛ mbɔmbu yɔ, yo nde, mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓembɛ kanɛ nyɛ kɔ. Mi kɛ kelɔ mɛsay mɛte ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ nde, yite yeti kɛ nje kɛ́. Mi kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ nda ɓo nɛ ŋguru wan ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka ta womiyɛ, ko ŋgbeŋ ɓomɔ ko ɓeya ɓomɔ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yori yi mi sendi sa̧ mɛtu hɛnɛ nde, yaŋa tî njaŋgwɛ mi kɛ temɔ kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ njoka mbɛ sinɛ ɓomɔ na.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mi kwaŋɗya ɓuɗya mɛsew nɛ naŋ. Ɛ mi nje, nɛ́ mi nje nyɛ mɛyasi nyɛ kandɔ ɗyembɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ, kelɔ sendi sadaka nyɛ Njambiyɛ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yo kɛ ŋgimɔ kelna mɛyasi mɛnɔri yi ɓo dolma mi kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ, yite mi ma weya sɛmbɔ. Yiŋa ŋgil ɓomɔ ho yiŋa njaŋgwa yasi tì ɓɛ na.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yo nde, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka má ɓɛki kɛte waka, ma yo ɓo yakama tɛmɛ kɛ mbɔmbu yɔ, lɛpina suŋgwɛ nɛ mi, má ɓɛki nde, ɓo nɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ mi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nda kinɛ yaŋa ɗete kɛ́, ɓotu ɓaka lɛ̂pi mɛjɔsɔ mɛte yi ɓo dolma kɛ yotu mbɛ komɛ mi jɔsuma lɛpi mbɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn kɛ́.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Simande yo ndi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ɓo nde: ‹Yo kɛ kasi womiya ɓemuŋ yi wunɛ lɛpina nɛ mi muka kɛ́.› Simande ndi yite.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felis ɓa̧ kɛ duwɛ yasi te yi ɓo ɗikima teɗye kɛ kasi Kumande Yesus kɛ́ kimɔte. Ɗete, ɛ nyɛ yɔkiɗye ɓo lɛpɔ nde: «Mi ta nje nɛmbɛ lɛpi yun komɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas ta ɗya̧ kɛ́.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Felis lɛpɛ nyɛ kum ɓesɔja te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nde, a ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye. A tî njaŋgwɛ nyɛ na, a tîki sendi nde, ɓesɔ ɓe Pol kâma nyɛ nɛ mɛyasi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Felis nje ɓenɛ nyari wenɛ Durusil, ŋgɔndu Ɓeyudɛn. Ɛ Felis tomɛ mumɔ kɛ̀ jeɓa nɛ Pol. Ɛ nyɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ kasi tikina temɔ kɛ yi Krist Yesus kɛ́.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yasi wɛtɛ, Pol nja̧ kɛ̀ mbɔmbu teɗye nda yi ɓomɔ yakama joŋna nɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ́, teɗye nde, ɓomɔ tî nyɛki sosu kɛ yiŋa mɛyasi na, teɗye sendi nda yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓomɔ wɛtɛ yesɔ kɛ́. Kɛ Felis ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ lɛpɔ nyɛ Pol nde: «Wɛ yakama pa kwa̧ ndana. Wɛtɛ yesɔ komɛ mi ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ kɛ́, mi ta ɓasiɗye jeɓa wɛ.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 A ɓa̧ takɛ nde, Pol ta nyɛ nyɛ mɔni. Ɗete, a ɗikima tomɔ ɓomɔ nɛ kpik kpik kɛ̀ jeɓa nɛ nyɛ lɛpina ɓenɛ nyɛ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ya mɛsew yiɓa kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Pɔrsiyus Festus ɓu̧ mbɛy Felis. Felis kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ tikɛ Pol kɛ jɔɓɔ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.