Atos 24

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya mɛtu yitan kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Ananiyas te nyaŋgwɛ kum ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗya̧ ɓenɛ ɓetomba nɛ̀ wɛtɛ mɔ duwa̧ lɛpi nde Tɛrtul. Ɛ ɓo sɔmse Pol kɛ yi nyaŋgwɛ kum.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ɛ ɓo kɛ̀ jeɓa nyɛ nje nɔ. Ɛ Tɛrtul nyɛ numbu kɛ lɛpi lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ mumɔ Felis, wusɛ kɛ joŋna ndana nɛ piyɛm jakimɛ wɛ. Mɛyasi ma sɛnjɔ kimɔte ndana kɛ ɗya jakimɛ kimɔ ɗyanɔ ɗyɔ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Wusɛ kɛ jayɛ mɛkele mɛte kɛ mɛyasi hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Wusɛ kɛ nyɛ wɛ wosoko ɓuɗyate.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ ndɛŋ ndɛŋ yí ɗimbiɗye nɛ ŋgimɔ yɔ na. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde, ŋgɛ wɛ jayɛ, lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɔnɔ lɛpi te yi wusɛ ta lɛpɔ kɛ́.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Wusɛ ɓɛŋma nde, mbam kɔ gba ŋgboro. A kɛ ɗesɛ to ɓomɔ kɛ njoka Ɓeyudɛn hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Nyɛ kum njɔŋ ɓotu ɓete ɓo jeɓa nde Ɓenasarɛ̧ ɓaka.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A diyma ɓoɓɛ wuŋgwɛ mbanjɔ Njambiyɛ, ɛ wusɛ ɓiye nyɛ. Wusɛ kwaɗya jɔse lɛpi nɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga musu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Yasi wɛtɛ, nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas nja̧ ɗya̧ sukɔ nyɛ kɛ mɛɓɔ musu nɛ ŋgaŋ
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 lɛpɔ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpina nɛ mbam kɔ ɓaka njâki kɛ yasi yɔ. Wɛ nɛ ŋguru wɔ ta wokɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ kɛ́ kimɔte, komɛ wɛ ta diyɛ nyɛ mɛdiyan kɛ́.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ɛ Ɓeyudɛn ɗiyɛ kɛ kɔŋ nɛ lɛpɔ nde, yo gbate ɗete.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kɛ kɔŋte, ɛ nyaŋgwɛ kum pɛpiɗye ɓɔ nyɛ Pol nde, a lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɛ nyɛ ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Mi duwa̧ nde, yo mɛ kɛ ɓuɗya mɛsew ndana, yo wɛ ɗiyɛ mɔ pɛsina jɔsi mɛ ɓotu ɓe kandɔ kɛ́. Ɗete, mi nɛ ɓiɓina temɔ yí ɓu̧ lɛpi pilɛ yembɛ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ŋgɛ wɛ diyɛ ɓomɔ, wɛ ta wokɔ nde, yo tì pa kwa̧ mɛtu kamɔ jɔ yiɓa yi mi tɛmma nɔ kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ kanna Njambiyɛ kɛ́ na.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ɓo tì dolɛ mi kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ nyɛ mɛso sinɛ wɛtɛ mumɔ ho sesiɗye ŋgil ɓomɔ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn ho kɛ mɔy ɗya nde, ɓo njâŋgwɛ yasi na.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɓo yeti nɛ ɗeti te yi teɗye yiŋa yaŋa te yi ɓo lɛpina nɛ mi ndana kɛto te na.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yasi wɛtɛ, yasi te yi mi kɛ jayɛ kɛ mbɔmbu yɔ, yo nde, mi kɛ kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ te ɛ ɓesaŋmbambɔ ɓembɛ kanɛ nyɛ kɔ. Mi kɛ kelɔ mɛsay mɛte ɓeŋgwɛ teɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ nde, yite yeti kɛ nje kɛ́. Mi kɛ tikɔ temɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nɛ̀ kɛ mɛkana mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ nda ɓo nɛ ŋguru wan ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ kɛ́. Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka ta womiyɛ, ko ŋgbeŋ ɓomɔ ko ɓeya ɓomɔ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Yori yi mi sendi sa̧ mɛtu hɛnɛ nde, yaŋa tî njaŋgwɛ mi kɛ temɔ kɛ njoka mbɛ sinɛ Njambiyɛ nɛ̀ kɛ njoka mbɛ sinɛ ɓomɔ na.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mi kwaŋɗya ɓuɗya mɛsew nɛ naŋ. Ɛ mi nje, nɛ́ mi nje nyɛ mɛyasi nyɛ kandɔ ɗyembɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ, kelɔ sendi sadaka nyɛ Njambiyɛ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yo kɛ ŋgimɔ kelna mɛyasi mɛnɔri yi ɓo dolma mi kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ, yite mi ma weya sɛmbɔ. Yiŋa ŋgil ɓomɔ ho yiŋa njaŋgwa yasi tì ɓɛ na.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yo nde, ɓaŋa Ɓeyudɛn ɓete ɓe wulma Asi ɓaka má ɓɛki kɛte waka, ma yo ɓo yakama tɛmɛ kɛ mbɔmbu yɔ, lɛpina suŋgwɛ nɛ mi, má ɓɛki nde, ɓo nɛ yiŋa yaŋa suŋgwɛ nɛ mi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nda kinɛ yaŋa ɗete kɛ́, ɓotu ɓaka lɛ̂pi mɛjɔsɔ mɛte yi ɓo dolma kɛ yotu mbɛ komɛ mi jɔsuma lɛpi mbɛ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe nyaŋgwɛ jɔsi Ɓeyudɛn kɛ́.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Simande yo ndi kɛto lɛpi te yi mi lɛpima nɛ mɛn kɛ kwey nyɛ ɓo nde: ‹Yo kɛ kasi womiya ɓemuŋ yi wunɛ lɛpina nɛ mi muka kɛ́.› Simande ndi yite.»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felis ɓa̧ kɛ duwɛ yasi te yi ɓo ɗikima teɗye kɛ kasi Kumande Yesus kɛ́ kimɔte. Ɗete, ɛ nyɛ yɔkiɗye ɓo lɛpɔ nde: «Mi ta nje nɛmbɛ lɛpi yun komɛ nyaŋgwɛ kum ɓesɔja Lisiyas ta ɗya̧ kɛ́.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ɛ nyaŋgwɛ kum Felis lɛpɛ nyɛ kum ɓesɔja te ɛ ɗikima ɗiyɔ nɛ ɓesɔja gɔmay kɔ nde, a ɓôŋ Pol kɛ̀ ɓakiɗye. A tî njaŋgwɛ nyɛ na, a tîki sendi nde, ɓesɔ ɓe Pol kâma nyɛ nɛ mɛyasi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Felis nje ɓenɛ nyari wenɛ Durusil, ŋgɔndu Ɓeyudɛn. Ɛ Felis tomɛ mumɔ kɛ̀ jeɓa nɛ Pol. Ɛ nyɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi Pol ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ kasi tikina temɔ kɛ yi Krist Yesus kɛ́.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yasi wɛtɛ, Pol nja̧ kɛ̀ mbɔmbu teɗye nda yi ɓomɔ yakama joŋna nɔ nɛ ŋgbeŋ kɛ́, teɗye nde, ɓomɔ tî nyɛki sosu kɛ yiŋa mɛyasi na, teɗye sendi nda yi Njambiyɛ ta pɛsɔ nɛ jɔsi ɓomɔ wɛtɛ yesɔ kɛ́. Kɛ Felis ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ lɛpɔ nyɛ Pol nde: «Wɛ yakama pa kwa̧ ndana. Wɛtɛ yesɔ komɛ mi ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ kɛ́, mi ta ɓasiɗye jeɓa wɛ.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 A ɓa̧ takɛ nde, Pol ta nyɛ nyɛ mɔni. Ɗete, a ɗikima tomɔ ɓomɔ nɛ kpik kpik kɛ̀ jeɓa nɛ nyɛ lɛpina ɓenɛ nyɛ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ya mɛsew yiɓa kɛ kɔŋte kɛ́, ɛ Pɔrsiyus Festus ɓu̧ mbɛy Felis. Felis kwaɗya nde, Ɓeyudɛn jâya nyɛ. Ɗete, ɛ nyɛ tikɛ Pol kɛ jɔɓɔ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.