Atos 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbam Teyofil, kɛ bosa mɛkana mɛte yi mi kɛtima kɛ́, mi yekiɗya mɛyasi hɛnɛ te yi Yesus kelma nɛ̀ yi nyɛ teɗya ɓomɔ kɛ́. Mi yekiɗya yo kandɛ kɛ kandinate
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 kumɔ kɛ yesɔ te yi Njambiyɛ yɔkiɗya nɛ nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Piŋɔ te yi nyɛ tì pa ɓendɔ kɛ̀ ɗyoɓɔ, ɛ nyɛ kelɛ nde, Kimɔ Sisiŋ nyɛ̂ki mɛmboŋga nyɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ tɔkuma nde, ɓotu ɓe tomun ɓenɛ ɓaka.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 A saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ gwe. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ nje punjɛ yotu nyɛ ɓo, gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ nɛ joŋ. A teɗya nyɛ ɓo nde, yo gbakasi nɛ mɛnje ɓuɗyate. Ɗete, a punja yotu nyɛ ɓo kɛ mɛtu kamɔni. Ɛ nyɛ ɗiki lɛpɔ mɛyasi nyɛ ɓo kɛ kasi *Kandɔ Njambiyɛ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wɛtɛ yesɔ kɛ ɓenɛ ɓo ma ɗiyɔ kɛ kiya mbɛy kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Kpɛ, wunɛ tî ɗukwɛ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ womaŋa na. Yasi wɛtɛ, wunɛ ɗîy laɗye yasi te yi Saŋmbɛ kpoma kɛ́, yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Kɛto Jaŋ tɔpuma ɓomɔ kɛ mɔrɔku, yasi wɛtɛ, kɛ yun, ɓukwa̧ ndi mɔnɔ mɛtu nɛ mbɛt Njambiyɛ ta tɔpɛ wunɛ kɛ Kimɔ Sisiŋ.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ndana, ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe wesiɗyama ɓaka diyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, yo kɛ ŋgimɔ te yɔkɔ yi wɛ kɛ nje tɛmbiɗye kandɔ Isarayɛl, na nam mɛnɛti mɛnɛ nɛ kɔkɔ?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Yeti wunɛ yâkaŋgwɛ duwɛ mɛŋgimɔ nɛ̀ mɛtu mɛte na, kɛto yo Saŋmbɛ pɛsɛ yo nɛ ŋguru wenɛ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Yasi wɛtɛ, wunɛ ta ɓu̧ ɗeti komɛ Kimɔ Sisiŋ ta nje kɛ yotu yun kɛ́. Wunɛ ta ɓɛ ɓotu ɓete ɓe ta lɛpɔ gbakasi kɛ mɛyasi mɛte yi mi kelma kɛ́. Wunɛ ta lɛpɔ kasi mbɛ kɛ Yerusalɛm, kɛ Yuda hɛnɛ, kɛ Samari, kɛ̀ kumɔ kɛ njena mɛnɛti.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Kɛ Yesus ma si lɛpina ɗete kɛ́, ɛ Njambiyɛ yɔkiɗye nyɛ kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɛ misi man. Ɛ kulutu kwa̧ petɔ nyɛ, ɓo kinɛ ɓɛŋɛ nyɛ se na.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Piŋɔ te yi ɓo ɓa̧ ndi kɛ seŋgile ɗyoɓɔ yite Yesus ndi kɛ kwa̧ nɛ kɛ́, ɓo sém semɔ, ɓembam yiɓa ɗyaŋma nɛ wumna mɛlambɔ kɛ yotu tɛmɛ kɛ kɛki yan
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓotu ɓe Galile, kɛto ŋge yi wunɛ ɗiyɛ ndi womɛri yí seŋgile ɗyoɓɔ kɛ́? Yesus te yɔkɔ yi Njambiyɛ soŋma kɛ njoka yun kɛnjɛ ɗyoɓɔ kɔ ta ɓasiɗye nje ndi nda yi wunɛ ɓɛŋma nɛ nyɛ kɛ kwa̧ kɛ́.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ndana, ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje yɔkwɛ mate kɛ *Keki mɛoliviye kɛ̀ Yerusalɛm. Keki te ɓa̧ kɛ kɛki Yerusalɛm, lɔndɔ te yakama kumɔ kilomɛta wɛtɛ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ ɓo ɓendɛ kɛ̀ kɛ wɛtɛ toŋgari kɛ tu̧ kwey kɛ njenate komɛ ɓo ɗikima wesiɗya kɛ́. Yo ɓa̧ Piyɛr nɛ̀ Jaŋ nɛ̀ Jak ɓenɛ Andere nɛ̀ Filip nɛ̀ Tomasi nɛ̀ Bartelemi ɓenɛ Matiyo ɓu̧ Jak te mɔnɔ Alfe nɛ̀ Simɔn te yi ɓo jeɓa nde Mɔnɔ kandɔ kɔ, nje ɓu̧ Yude, mɔnɔ Jak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ɓo hɛnɛ ɓa̧ ndi ŋgiŋ wɛtɛ, ɗiki wesiɗya yí ŋgwɛta ɓenɛ ɓaŋa ɓoma. Mariya te nyaŋgwɛ nɛ Yesus nɛ̀ ɓemaŋ nɛ Yesus ɓa̧ sendi kɛ njokate.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kɛ wɛtɛ yesɔ mɛwesiɗya man ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus Krist ɓaka wesiɗyama kumɔ nda ɓomɔ gɔmay jɔ kaɓa. Ɛ Piyɛr tɛmɛ kɛ njoka yan lɛpɔ nyɛ ɓo nde:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «Wunɛ njɔŋ, yo ɓa̧ nde, yasi te yi Kimɔ Sisiŋ kandima lɛpɔ nɛ mbɔmbu kɛ kasi Yudas kɛ́ kêlnaŋgwɛ. Kimɔ Sisiŋ kandima lɛpɔ yo kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ numbu Kumande Davit. Yo Yudas te kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ɓiyma Yesus ɓaka.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudas ɓa̧ wɛtɛ mɔ njɔŋ su, a ɓa̧ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɛsay musu.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Mbam kɔ ɓoŋma mɔni te yi ɓo nya nyɛ kɛto ɓeya kɔtu mɛkele mɛnɛ kɛ́ ɓɔmɔ nɛ ŋgwaŋ. Ɛ nyɛ nje ɓalɔ nɛ ŋgiŋ. Ɛ mɔy nɛ ɓundɛ nyaliyɛ kɛ ɓembe, ɛ mɛnja mɛnɛ hɛnɛ si nyɛŋgwɛ kɛ puyɛ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ɓotu ɓe Yerusalɛm hɛnɛ wokuma kasi te, ɛ ɓo lo ŋgwaŋ te kɛ numbu yan nde Hakɛldama, yite nde Ŋgwaŋ mɛkiyɔ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ mɛkana mɛ Ɓesom nde: ‹Tu̧ nɛ ɓɛ̂ki welɛ. Mumɔ tî ɗiy sendi kɛte na.› Yo kɛtinate sendi nde: ‹Nɛ̀ wɛtɛ mumɔ ɓôŋ numbu mɛsay mɛnɛ.›
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ɗete, yo kimɔte nde, wɛtɛ mumɔ njâki nje nyiŋɛ kɛ njɔŋ su. Mɔ te yâkaŋgwɛ ɓɛ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo ɗikima kɛndɔ ɓaka. A yâkaŋgwɛ ɓɛ mɔ te yi sinɛ ɓo ɗikima kɛndɔ kɛ mɛtu hɛnɛ te yi Kumande Yesus joŋnama nɔ sinɛ ɓo kɛ́.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Mɔ te yâkaŋgwɛ ɓɛ yɔkɔ ɛ joŋnama sinɛ ɓo kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi Jaŋ tɔpuma nɛ Yesus kɛ mɔrɔku kumɔ kɛ yesɔ te yi nyɛ ɗuwa̧ nɔ kɛ njoka su kɛ ɗyoɓɔ kɛ́. Wɛtɛ mumɔ kɛ njoka ɓotu ɓete njâki nyiŋɛ kɛ njɔŋ su, na ɓɛ sendi mɔ te ɛ ta lɛpɔ gbakasi kɛ kasi womiya Kumande Yesus.»
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ɛ ɓo tɛmbiɗye ɓembam yiɓa: Yosɛp te yi ɓo jeɓa nde Barsabas yi ɓo loma sendi nyɛ yiŋa ɗinɔ nde Yustus kɔ, nje ɓu̧ Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ndana, ɛ ɓo ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde: «Nyaŋgwɛ Kumande, wɛ yɔkɔ ɛ duwɛ mɛtemɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ, teɗya wusɛ mɔ te yi wɛ tɔkuma kɛ njoka ɓomɔ ɓaka yiɓa,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 na ɓu̧ mbɛy Yudas kɛ mɛsay nɛ̀ kɛ lɛpina Kimɔ Tom te yi nyɛ tikima kɛ̀ kɛ mbɛy te yi yakama nɛ nyɛ kɛ́.»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kelɛ tay. Ɛ tay teɗye Matiyas. Ɛ ɓo nyinje nyɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓe tomun ɓete ɓari kamɔ jɔ wɛtɛ.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.