Atos 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nja̧ kwa̧ sendi kɛ̀ kɛ Dɛrbɛ toŋgiɗya kumɔ Listɛr. Wɛtɛ mɔ te ɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist kɔ ɓa̧ mate, ɗinɔ ɗyenɛ nde Timɔte. Nyaŋgwɛ wenɛ ɓa̧ ŋgɔndu Ɓeyudɛn, a ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ Kimɔ Tom Yesus. Saŋgwɛ wenɛ ɓa̧ mɔ Ɓegrɛk.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Listɛr nɛ̀ kɛ Ikɔn ɓaka ɓa̧ kɛ jayɛ joŋgwɛ Timɔte.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol kwaɗya kwa̧ ɓenɛ nyɛ, ɗete ɛ nyɛ ɓu̧ nyɛ pɛsɔ, kɛto Ɓeyudɛn ɓete ɓe ɓa̧ kɛ pɔku te yite ɓaka duwa̧ hɛnɛ nde, saŋgwɛ nɛ Timɔte ɓa̧ mɔ Ɓegrɛk.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kɛ mɛɗya mɛte yi ɓo kwaŋma kɛte kɛ́, ɓo ɗikima pelɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka nde, ɓo ɓâkiɗya mɛmboŋga mɛte yi ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm nya kɛ́.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ndana mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka ɓa̧ kɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ. Ɓomɔ ɓa̧ kɛ ɓuyɔ mɛtu hɛnɛ kɛ njɔŋ yan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ɓo nja̧ kwa̧ nɛ Friji, kwa̧ sendi nɛ Galasi, kɛto Kimɔ Sisiŋ teɗya ɓo nde, ɓo tî lɛpi Kimɔ Tom kɛ Asi na.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kɛ ɓo ma kumɔ kɛ kɛki Misi kɛ́, ɛ ɓo diy kɛ̀ kɛ Bitini. Yasi wɛtɛ, ɛ Sisiŋ Yesus sɛŋɛ nde, ɓo tî kɛn na.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ɗete, ɛ ɓo nje kwa̧ nɛ Misi kumɔ kɛ Turuwas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Nɛ tu ɛ Pol ɓɛŋɛ nda nyɛnɔ nde, wɛtɛ mɔ Maseduwan punduma kɛ to nɛ ŋgwɛta nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «Inja kɛ Maseduwan nje kamɛ wusɛ.»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Kɛ kɔŋ nyɛnɔ Pol yinɔri, ɛ wusɛ*f1* sa̧ nje te yi kɛ̀ nɛdɔ kɛ Maseduwan, kɛto wusɛ duwa̧ nde, yo Njambiyɛ jeɓa wusɛ nde, wusɛ kɛ̂n lɛpɔ Kimɔ Tom mate.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ɗete, ɛ wusɛ nyiŋɛ kuka kɛ Turuwas ɓu̧ nje nɛ ŋgbeŋ yí kɛ̀ kɛ Samɔtras. Misi pupɛ ɛ wusɛ kumɛ kɛ Neyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Kɛ kɔŋte, ɛ wusɛ nje kwa̧ mate kumɔ kɛ wɛtɛ ɗya nde Filipi. Mɛɗya hɛnɛ kɛ mɛnɛti mɛ Maseduwan wókunaŋgwɛ nɛ Filipi. Ɓotu ɓe ɗya te wúla Rom nje nɔ. Wusɛ yama mɔnɔ mɛtu womɛte.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Kɛ yesɔ *Saba ma ɗya̧, ɛ wusɛ ɗuwɛ kɛ mɔy ɗya kɛ̀ kɛ goŋ wɛtɛ ɗuku, kɛto wusɛ ɓa̧ kɛ takɛ nde, yiŋa mbɛy komɛ ɓomɔ ɗiki ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́ yâkaŋgwɛ ɓɛ mate. Kumɔ mate, ɛ wusɛ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ. Ɛ wusɛ lɛpina nyɛ ɓoma ɓete ɓe wesiɗyama womɛte ɓaka.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Wɛtɛ nyari nde Lidiya, ŋgɔndu Tiyatir ɓa̧ kɛ njokate. A ɓa̧ mɔ ɗyaŋgwa kpasa to tena mɛlambɔ. A ɗikima kanɔ sendi Njambiyɛ. A ɗikima lɛŋgwɛ tɔ kɛ lɛpi te yi wusɛ ɓa̧ kɛ lɛpɔ kɛ́. Baba Mbokɔ kelma mɛsay kɛ temɔ nɛ, na woku yasi te yi Pol ɗikima lɛpɔ kɛ́ kimɔte.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Wusɛ tɔpuma nyɛ kɛ mɔrɔku ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ. Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ŋgwɛta nɛ wusɛ lɛpɔ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ ɓɛŋma gbate nde, mi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, wunɛ nyîŋa tu̧ ɗyembɛ ɗiyɔ te.» Ɛ nyɛ jeliyɛ wusɛ nde, wusɛ jâya.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wɛtɛ yesɔ wusɛ ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ ɗikima wesiɗya ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ́. Ɛ wusɛ saŋgwa nɛ wɛtɛ nyari kɛ nje. Nya te ɓa̧ bala. A ɓa̧ nɛ wɛtɛ ɓeya sisiŋ kɛ yotu yi ɗikima teɗye nyɛ mɛyasi mɛte yi ta kwaŋna kɛ́. Ɗete, ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ nɛ nyɛ ɓaka ɗikima sɔmbɔ ɓuɗya mɔni.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nya kɔ kandima ɓeŋgwa su sinɛ ɓe Pol ɗiki lɛpɔ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Ɓotu ɓaka, yo ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Ɓo kɛ teɗye wunɛ nje te yi Njambiyɛ yakama joŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 A kelma ɗete ɓuɗya mɛtu. Ɛ Pol wokɛ ŋgambi ɓuɗyate. Ɛ nyɛ yeŋsa ɓɛŋɛ njimɛ lɛpɔ nyɛ ɓeya sisiŋ te nde: «Nɛ ɗinɔ Yesus Krist, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde: Pundɔ ɗuwɛ kɛ yotu nya kɔ.» Ɛ ɓeya sisiŋ pundɛ kɛ yotu nɛ ndi kɛ kiya ŋgimɔ te.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ nya kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓiɓina temɔ te yi ɓo ɓa̧ nɔ kɛ nje sɔmbuna mɔni yan ma ɗiɓina kɛ́, ɛ ɓo ɓiye Pol ɓenɛ Silas kpatile ɓo kumɔ nɔ kɛ ɓembe sɛ̧ kɛ misi mɛ ɓekum.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ɛ ɓo ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi lɛpɔ nde: «Ɓotu ɓaka Ɓeyudɛn, ɓo kɛ potɔ ɗya ɗyusu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ɓo kɛ teɗye sendi mɛkele mɛte yi mɛmboŋga musu kiɗyɛ kɛ́. Wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi jayɛ yo ho ɓeŋgwɛ yo na, kɛto wusɛ su ɓotu ɓe Rom.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ɛ ŋgil ɓotu ɓete ɓe wesiɗyama womɛte ɓaka nje yeŋsa lu̧ ɗyambi nɛ Pol ɓenɛ Silas. Ɛ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi lɛpɛ nde, ɓo sîki sɔrɛ mɛkandɔ kɛ yotu yan, nyɛ sendi ɓomɔ ɗeti nde, ɓo njûru ɓo nɛ njambala.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Kɛ ɓo ma si njurɔ ɓo ɓuɗyate ɗete kɛ́, ɛ ɓo nje ɓu̧ ɓo kɛnjɛ kɛ tu̧ jɔɓɔ. Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ nde, a pɛ̂m ɓo kimɔte.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Kɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo kɛ̀ ɗiɓɔ kɛ wɛtɛ mɔnɔ toŋgari kɛ njena tu̧ jɔɓɔ nyɛ mɛpoka kɛ mɛkol man.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yi kɛ̀ nɔ ɓembe tu Pol ɓenɛ Silas ɗikima ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ jembina yí lukse nɛ nyɛ. Ɓotu ɓe jɔɓɔ te ɓari ɗikima lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Semɔ semɔ, ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa ɓuɗyate. Ɛ tu̧ jɔɓɔ ŋgbɔkisa nɛ dimbi kumɔ nji̧. Ɛ mɛnumɛy mɛ tu̧ jɔɓɔ hɛnɛ si ɓutuna ndi ŋga wɛtɛ. Ɛ mɛyasi mɛte yi ɓo wotuma nɛ ɓejɔɓɔ hɛnɛ kɛ́ si pamiyɛ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ ma jemiyɛ ɓɛŋɛ mɛnumɛy nyasɛ kɛ́, ɛ nyɛ sutɛ kafa nɛ, na wo nɛ yotu nɛ, kɛto a takima nde, ɓejɔɓɔ ma ɓɔmbɔ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Yasi wɛtɛ, ɛ Pol lɛpɛ nɛ mɛn kɛ kwey nde: «Wɛ tî woku yotu na, wusɛ hɛnɛ waka.»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ diyɛ ɗitɛ, ɛ nyɛ nyiŋɛ ɓekɛ ɓekɛ kɛ mɔy tu̧ ɓalɔ nɛ mɛŋgwaŋgwa kɛ mɛkol mɛ Pol ɓenɛ Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo kɛ̀ nɔ sɛ̧ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɓebaba, mi kêl nan, nɛ́ mi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ɛ ɓo yeŋsa nde: «Tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɗete wɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ kandɛ wɛ nɛ ŋguru wɔ kumɔ ɓotu ɓe tu̧ ɗyɔ.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ɛ ɓo lɛpɛ kasi Kumande Yesus nyɛ nyɛ ɓenɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ mɔy tu̧ ɗyenɛ ɓaka.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ɛ nyɛ ɓu̧ ɓo weyɛ mɛpeŋ man ndi kɛ kiya ŋgimɔ te nɛ tu. Ndana ndana, ɛ ɓo tɔpɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ kɔ ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɔrɔku.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɓu̧ Pol ɓenɛ Silas kɛ̀ nɔ kɛ tu̧ ɗyenɛ kɛ̀ nyɛ ɓo mɛɗye. A ɓa̧ nɛ mɛsosa ɓuɗyate ɓenɛ ɓotu ɓe tu̧ ɗyenɛ hɛnɛ, kɛto a tikima temɔ kɛ yi Njambiyɛ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kɛ misi ma pupɔ kɛ́, ɛ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi tomɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓan lɛpɔ kɛnjɛ mɔ ɓakiɗya ɓejɔɓɔ nde, a sôŋa ɓɔ nɛ Pol ɓenɛ Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ɛ nyɛ nje lɛpɔ tom te nyɛ Pol nde: «Ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi njesa mɛn nde, mi sôŋa ɓɔ nɛ wunɛ. Ɗete, ndana wunɛ pûndu kwa̧ nɛ tɛ.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Yasi wɛtɛ, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓete nde: «Wusɛ mɛ nɛ ɗiyɔ ɓotu ɓe Rom, ko ɓɛkɔ ɗete, ɓo nya ɗeti nde, ɓo njûru wusɛ nɛ njambala kɛ misi mɛ ɓomɔ kinɛ pa duwɛ to lɛpi na, kwaŋɗye wusɛ kɛnjɛ kɛ jɔɓɔ. Ndana ɓo kɛ kwaɗyɛ punjɛ wusɛ kɛ sɔ. Ko yaŋa tí kelna ɗete na. Ɓo nɛ ŋguru wan njâki soŋɛ ɓɔ nɛ wusɛ.»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka yɔkwa̧ kɛ̀ lɛpɔ ɗete nyɛ ɓotu ɓe pɛsina mɛlɛpi. Kɛ ɓo ma wokɔ nde, Pol ɓenɛ Silas mɛ nɛ ɗiyɔ ɓotu ɓe Rom kɛ́, ɛ ɓo gwe wɔ̧ ɓuɗyate,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ɛ ɓo tɛmɛ kɛ̀ ŋgwɛta nɛ ɓo. Ɛ ɓo punjɛ ɓo soŋɛ ɓɔ nɛ ɓo, ŋgwɛta sendi nɛ ɓo nde, ɓo kwâŋ jisɛ kɛ mɔy ɗya.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kɛ Pol ɓenɛ Silas ma pundɔ kɛ tu̧ jɔɓɔ kɛ́, ɛ ɓo kwa̧ kɛ̀ kɛ yi Lidiya. Ɓo ɓɛŋma ɓenjɔŋ ɓan mate. Ɛ Pol ɓenɛ Silas kitɛ ɓo. Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nje kwa̧.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.