Atos 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ɓaŋa ɓomɔ wulma Yuda kɛ̀ kɛ Aŋtiyos kɛ̀ teɗye yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Ɓo lɛpima nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ti pɛsina ɓeŋgwɛ mboŋga te yi Mɔyisi nya kɛ́, wunɛ ti yaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ɛ Pol ɓenɛ Barnabas nyɛ mɛso ɓeyate ɓenɛ ɓo lombiɗya kɛto te. Ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka pɛsɛ nde, nɛ̀ Pol nɛ̀ Barnabas nɛ̀ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓan ta kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ, nɛ́ ɓo nɛmbi lɛpi te.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kɛ̀ tikiɗye ɓo kɛ nje, ɛ ɓo kɛ̀ nɛ kɛndi yan mbɔmbu kwa̧ nɛ Fenisi nɛ̀ Samari yekiɗye nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn yeŋsama temɔ kɛ́. Ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛɗya mɛte ɓaka wokɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓo nɛ mɛsosa. Ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ nya ɓo ɗeti nde, ɓo kêl kɛ́.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ ɓaka tɛmɛ lɛpɔ nde: «Ɓo pɛ̂si ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde, ɓo ɓêŋgwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛmbɛ lɛpi te.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ɛ ɓo lɛpina ɓiye mɛso ɓuɗyate. Kɛ kɔŋte, ɛ Piyɛr tɛmɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, Njambiyɛ kikima tɔkɛ mi kɛ njoka yun, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Njambiyɛ te ɛ duwɛ mɛtemɔ mɛ ɓomɔ kimɔte kɔ teɗya nde, a jayma ɓo, nyɛ ɓo Kimɔ Sisiŋ nda yi nyɛ nya wusɛ sendi kɛ́.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Njambiyɛ tì nɛmbɛ njoka su sinɛ ɓo na. A pupuɗya mɛtemɔ man, kɛto ɓo tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kɛto ŋge yi wunɛ kwaɗyɛ ɓoɓile Njambiyɛ ndana yí soɓiɗye nyaŋgwɛ mapi nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka? Mapi te, sinɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu suɗya yo.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ, kɛto Kumande Yesus nɛ ŋgikwa. Ɓo sendi ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ kɛto te.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wesiɗyama ɓaka ɗiyɛ nɛ sɛm yí wokɔ nda yi Barnabas ɓenɛ Pol ɓa̧ kɛ yekiɗye kasi mɛyekambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ nya ɓo ɗeti nde, ɓo kêl kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kɛ ɓo ma si lɛpina kɛ́, ɛ Jak ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simɔn yekiɗya nda yi Njambiyɛ kikima teɗye ŋgikwa nyɛ yiŋa mɛkandɔ yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan ɓe ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mɛkele mɛte kɛ yaka nɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋte, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje. Mi ta tɛmbiɗye mɔy tu̧ Davit yi ma ɓalɔ kɛ́. Mi ta tɛmbiɗye ɓɔru yasi te.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ɗete, ɓukwɛ ɓomɔ te ɓaka hɛnɛ nɛ̀ mɛkandɔ hɛnɛ te yi mi kwaɗyɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓembɛ ɓaka ta sa̧ nje Baba Mbokɔ.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Baba Mbokɔ te ɛ kikima teɗye mɛyasi mɛte kɔ lɛpɛ ɗete.›
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «Kɛ yembɛ, mi kɛ kombile ɓɛŋɛ nde, wusɛ tî njaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka na.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ̂ti mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî ɓoɓa ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelma nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ na, kɛto yo kɛ kelɔ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ. Ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki kɛ gwaki na. Ɓo tî ɗyaki nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi ho ɗye mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kɛto kandɛ nɛ ɓetomba kɛ mɛɗya hɛnɛ ɓomɔ kɛ pelɛ yo wulɛ kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́. Ɓo kɛ tɔlɔ sendi yo yesɔ *Saba hɛnɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ndana, ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ njɔŋ ɓotu te ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛŋɛ kimɔte yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan, tomɔ ɓo ɓenɛ ɓe Pol nɛ Barnabas kɛnjɛ Aŋtiyos. Ɓo tɔkuma Yude te yi ɓo jeɓa nde Barsabas kɔ, tɔkɛ sendi Silas. Ɓo hɛnɛ yiɓa ɓa̧ nda ɓetokondo kɛ njoka te ɓari.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana nyɛ ɓo. Ɓo kɛtima kɛ mɔy mɛkana mɛte nde: ‹Wunɛ ɓemaŋ ɓusu ɓe yiŋa mɛkandɔ ɓe ɗiyɛ kɛ Aŋtiyos, kɛ Siri nɛ̀ kɛ Silisi ɓaka, wusɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓusu, wusɛ kɛ nyɛnɔ wunɛ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wusɛ wokuma nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka su tɛmma woŋga kɛ̀ njaŋgwɛ wunɛ nɛ mɛlɛpi man, kelɔ nde, temɔ yun kûɗyukwɛ. Wusɛ tì lɛpɛ yiŋa yaŋa ɗete nyɛ ɓo na.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wusɛ hɛnɛ ɓa̧ ŋgiŋ wɛtɛ, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ kimɔte yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka su, tomɔ ɓo kɛnjɛ wunɛ ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓusu Pol nɛ̀ Barnabas, sɔŋ temɔ su.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ɓomɔ ɓaka yiɓa ɓa̧ nɛdɔ te yi ɗyaŋgwɛ joŋgwɛ ɗyan kɛto ɗinɔ Kumande wusu Yesus Krist.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yo ɗete yi wusɛ kɛ tomɔ Yude ɓenɛ Silas, nɛ́ ɓo kɛ̀ lɛpi kiya mɛlɛpi mɛte nɛ numbu yan nyɛ wunɛ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Kɛto Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ wusɛ sendi ɓɛŋma nde, yo yeti kimɔte nde, wusɛ sôɓiɗya wunɛ yiŋa ɗitina mɛmapi te yi tí kamɛ wunɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓâkiɗya ndi nde,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 wunɛ tî ɓoɓa ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelma nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Wunɛ tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki kɛ gwaki na. Yo kimɔte nde, wunɛ tî kel mɛyasi mɛte na. Hɛ saŋgwa!›
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ndana, ɛ ɓotu ɓete yi ɓo tɔkuma ɓaka jana nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka tɔkɛ kɛndi kɛ̀ Aŋtiyos. Kumɔ mate, ɛ ɓo wesiɗye ɓomɔ nyɛ ɓo mɛkana.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Kɛ ɓo ma si tɔlɔ mɛkana mɛte kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto kimɔ mɛlɛpi mɛte yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ mɔyte kɛ́.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yude ɓenɛ Silas ɓa̧ sendi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɛ ɓo lɛpina ɓuɗyate kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ɓo yama mɔnɔ mɛtu mate, ɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe mate jana nɛ ɓo lɛpɔ nde, ɓo kɛ̂n nɛ tɛ. Ɛ ɓo yɔkwɛ suŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe tomma ɓo ɓaka. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ Silas pɛsɛ nde, a ta tika nɛ mate.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ɛ Pol ɓenɛ Barnabas tika kɛ Aŋtiyos. Ɓo ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓenɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓomɔ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ Barnabas nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ ɓɛŋɛ joŋgwɛ ɓenjɔŋ ɓusu kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi wusɛ lɛpima Kimɔ Tom Kumande Yesus kɛte kɛ́.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas kwaɗya nde, ɓo ɓôŋ Jaŋ te yi ɓo jeɓa sendi nde Mark kɔ kɛ̀ nɔ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Yasi wɛtɛ, Pol tì jayɛ nde, ɓenɛ ɓo kɛ̂n na, kɛto Jaŋ ma léŋ ɓo kɛ mɛnɛti mɛ Pamfili kinɛ kɛ̀ kamɛ ɓo kɛ mɛsay man na.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yo nja̧ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛlombɔ, ɛ ɓo ɓaka. Ɛ Barnabas ɓu̧ Mark nyiŋɛ nɛ kuka kwa̧ kɛ̀ Siprɛ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ɛ Pol tɔkɛ nɛ Silas.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ɓo kwaŋma nɛ Siri, kwa̧ sendi nɛ Silisi yí nyɛ ɗeti nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.