Atos 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Ɓaŋa ɓomɔ wulma Yuda kɛ̀ kɛ Aŋtiyos kɛ̀ teɗye yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Ɓo lɛpima nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ wunɛ ti pɛsina ɓeŋgwɛ mboŋga te yi Mɔyisi nya kɛ́, wunɛ ti yaka ɓɛ nɛ joŋgwɛ na.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ɛ Pol ɓenɛ Barnabas nyɛ mɛso ɓeyate ɓenɛ ɓo lombiɗya kɛto te. Ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka pɛsɛ nde, nɛ̀ Pol nɛ̀ Barnabas nɛ̀ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓan ta kɛ̀ kɛ Yerusalɛm kɛ̀ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ, nɛ́ ɓo nɛmbi lɛpi te.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kɛ̀ tikiɗye ɓo kɛ nje, ɛ ɓo kɛ̀ nɛ kɛndi yan mbɔmbu kwa̧ nɛ Fenisi nɛ̀ Samari yekiɗye nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn yeŋsama temɔ kɛ́. Ɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛɗya mɛte ɓaka wokɛ nyaŋgwɛ mɛsosa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kɛ ɓo ma ɗya̧ kɛ Yerusalɛm kɛ́, ɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka nɛ̀ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ ɓu̧ ɓo nɛ mɛsosa. Ɛ ɓo yekiɗye mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ nya ɓo ɗeti nde, ɓo kêl kɛ́.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ko ɓɛkɔ ɗete, ɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧ ɓaka tɛmɛ lɛpɔ nde: «Ɓo pɛ̂si ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka, lɛpɔ sendi nyɛ ɓo nde, ɓo ɓêŋgwɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛmbɛ lɛpi te.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ɛ ɓo lɛpina ɓiye mɛso ɓuɗyate. Kɛ kɔŋte, ɛ Piyɛr tɛmɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ duwa̧ nde, Njambiyɛ kikima tɔkɛ mi kɛ njoka yun, nɛ́ mi lɛpi Kimɔ Tom nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Njambiyɛ te ɛ duwɛ mɛtemɔ mɛ ɓomɔ kimɔte kɔ teɗya nde, a jayma ɓo, nyɛ ɓo Kimɔ Sisiŋ nda yi nyɛ nya wusɛ sendi kɛ́.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Njambiyɛ tì nɛmbɛ njoka su sinɛ ɓo na. A pupuɗya mɛtemɔ man, kɛto ɓo tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kɛto ŋge yi wunɛ kwaɗyɛ ɓoɓile Njambiyɛ ndana yí soɓiɗye nyaŋgwɛ mapi nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Yesus Krist ɓaka? Mapi te, sinɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu suɗya yo.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ tikɔ temɔ nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ, kɛto Kumande Yesus nɛ ŋgikwa. Ɓo sendi ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ kɛto te.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ndana, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe wesiɗyama ɓaka ɗiyɛ nɛ sɛm yí wokɔ nda yi Barnabas ɓenɛ Pol ɓa̧ kɛ yekiɗye kasi mɛyekambiyɛ nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Njambiyɛ nya ɓo ɗeti nde, ɓo kêl kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Kɛ ɓo ma si lɛpina kɛ́, ɛ Jak ɓu̧ lɛpi lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, wunɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simɔn yekiɗya nda yi Njambiyɛ kikima teɗye ŋgikwa nyɛ yiŋa mɛkandɔ yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan ɓe ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Mɛkele mɛte kɛ yaka nɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́. Kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Baba Mbokɔ kɛ lɛpɔ nde: Kɛ kɔŋte, mi ta yɔkwɛ nɛ kɔkɔ nje. Mi ta tɛmbiɗye mɔy tu̧ Davit yi ma ɓalɔ kɛ́. Mi ta tɛmbiɗye ɓɔru yasi te.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ɗete, ɓukwɛ ɓomɔ te ɓaka hɛnɛ nɛ̀ mɛkandɔ hɛnɛ te yi mi kwaɗyɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓembɛ ɓaka ta sa̧ nje Baba Mbokɔ.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Baba Mbokɔ te ɛ kikima teɗye mɛyasi mɛte kɔ lɛpɛ ɗete.›
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 «Kɛ yembɛ, mi kɛ kombile ɓɛŋɛ nde, wusɛ tî njaŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓe yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka na.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ̂ti mɛkana kɛnjɛ ɓo nde, ɓo tî ɓoɓa ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelma nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ na, kɛto yo kɛ kelɔ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ sɛmbɔ. Ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki kɛ gwaki na. Ɓo tî ɗyaki nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi ho ɗye mɛkiyɔ mɛ nyamɔ na.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kɛto kandɛ nɛ ɓetomba kɛ mɛɗya hɛnɛ ɓomɔ kɛ pelɛ yo wulɛ kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́. Ɓo kɛ tɔlɔ sendi yo yesɔ *Saba hɛnɛ kɛ mɛmbanjɔ mɛwesiɗya mɛ Ɓeyudɛn.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ndana, ɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ njɔŋ ɓotu te ɓe tikima temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛŋɛ kimɔte yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yan, tomɔ ɓo ɓenɛ ɓe Pol nɛ Barnabas kɛnjɛ Aŋtiyos. Ɓo tɔkuma Yude te yi ɓo jeɓa nde Barsabas kɔ, tɔkɛ sendi Silas. Ɓo hɛnɛ yiɓa ɓa̧ nda ɓetokondo kɛ njoka te ɓari.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ɛ ɓo ɓu̧ mɛkana nyɛ ɓo. Ɓo kɛtima kɛ mɔy mɛkana mɛte nde: ‹Wunɛ ɓemaŋ ɓusu ɓe yiŋa mɛkandɔ ɓe ɗiyɛ kɛ Aŋtiyos, kɛ Siri nɛ̀ kɛ Silisi ɓaka, wusɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nɛ̀ ɓetomba mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ ɓemaŋ ɓusu, wusɛ kɛ nyɛnɔ wunɛ.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wusɛ wokuma nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka su tɛmma woŋga kɛ̀ njaŋgwɛ wunɛ nɛ mɛlɛpi man, kelɔ nde, temɔ yun kûɗyukwɛ. Wusɛ tì lɛpɛ yiŋa yaŋa ɗete nyɛ ɓo na.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Wusɛ hɛnɛ ɓa̧ ŋgiŋ wɛtɛ, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ kimɔte yí tɔkɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka su, tomɔ ɓo kɛnjɛ wunɛ ɓenɛ ɓenjɔŋ ɓusu Pol nɛ̀ Barnabas, sɔŋ temɔ su.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ɓomɔ ɓaka yiɓa ɓa̧ nɛdɔ te yi ɗyaŋgwɛ joŋgwɛ ɗyan kɛto ɗinɔ Kumande wusu Yesus Krist.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yo ɗete yi wusɛ kɛ tomɔ Yude ɓenɛ Silas, nɛ́ ɓo kɛ̀ lɛpi kiya mɛlɛpi mɛte nɛ numbu yan nyɛ wunɛ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kɛto Kimɔ Sisiŋ nɛ̀ wusɛ sendi ɓɛŋma nde, yo yeti kimɔte nde, wusɛ sôɓiɗya wunɛ yiŋa ɗitina mɛmapi te yi tí kamɛ wunɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓâkiɗya ndi nde,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 wunɛ tî ɓoɓa ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo kelma nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ na. Wunɛ tî ɗyaki mɛkiyɔ mɛ nyamɔ ho ɗye nyamɔ te ɛ gwe gbɔŋgi kɔ na. Ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari tî ɓɛŋnaŋgwɛ kinɛ nde, ɓo ɓɛ̂ki kɛ gwaki na. Yo kimɔte nde, wunɛ tî kel mɛyasi mɛte na. Hɛ saŋgwa!›
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ndana, ɛ ɓotu ɓete yi ɓo tɔkuma ɓaka jana nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka tɔkɛ kɛndi kɛ̀ Aŋtiyos. Kumɔ mate, ɛ ɓo wesiɗye ɓomɔ nyɛ ɓo mɛkana.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kɛ ɓo ma si tɔlɔ mɛkana mɛte kɛ́, ɛ ɓomɔ ɓɛ nɛ mɛsosa kɛto kimɔ mɛlɛpi mɛte yi ɓo lɛpima nyɛ ɓo kɛ mɔyte kɛ́.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yude ɓenɛ Silas ɓa̧ sendi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Ɛ ɓo lɛpina ɓuɗyate kitɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɓo yama mɔnɔ mɛtu mate, ɛ ɓenjɔŋ ɓan ɓe mate jana nɛ ɓo lɛpɔ nde, ɓo kɛ̂n nɛ tɛ. Ɛ ɓo yɔkwɛ suŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe tomma ɓo ɓaka. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Yasi wɛtɛ, ɛ Silas pɛsɛ nde, a ta tika nɛ mate.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ɛ Pol ɓenɛ Barnabas tika kɛ Aŋtiyos. Ɓo ɗikima teɗye ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ sendi Kimɔ Tom Kumande Yesus ɓenɛ ɓaŋa ɓuɗya ɓomɔ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ Pol lɛpɛ nyɛ Barnabas nde: «Wusɛ yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ ɓɛŋɛ joŋgwɛ ɓenjɔŋ ɓusu kɛ mɛɗya hɛnɛ te yi wusɛ lɛpima Kimɔ Tom Kumande Yesus kɛte kɛ́.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas kwaɗya nde, ɓo ɓôŋ Jaŋ te yi ɓo jeɓa sendi nde Mark kɔ kɛ̀ nɔ.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Yasi wɛtɛ, Pol tì jayɛ nde, ɓenɛ ɓo kɛ̂n na, kɛto Jaŋ ma léŋ ɓo kɛ mɛnɛti mɛ Pamfili kinɛ kɛ̀ kamɛ ɓo kɛ mɛsay man na.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Yo nja̧ kwa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛlombɔ, ɛ ɓo ɓaka. Ɛ Barnabas ɓu̧ Mark nyiŋɛ nɛ kuka kwa̧ kɛ̀ Siprɛ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ɛ Pol tɔkɛ nɛ Silas.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɓo kwaŋma nɛ Siri, kwa̧ sendi nɛ Silisi yí nyɛ ɗeti nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikima temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.