Apocalipse 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛ *Mɔnɔ Sam ma pakɛ yitan jɔ yiɓa yasi ndaɗya yasi kɛ́, ɛ yasi hɛnɛ ɓɛ nɛ gbilik kɛ ɗyoɓɔ kelɔ nda kum hawa wɛtɛ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ɛ mi ɓɛŋɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɗiyɛ tɛmnate kɛ mbɔmbu wenɛ ɓaka. Ɛ ɓo kaŋɛ mɛdɔmbiya yitan jɔ yiɓa nyɛ ɓo.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ pundɔ sendi. A ɓa̧ nɛ wɛtɛ pan kɛ ɓɔ tandɛ lɔr. Ɓo ɗiki loɗyɛ lɔbinda kɛte yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ. Ɛ nyɛ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ to mbɛy te yi ɓo ɗiki kelɔ sadaka kɛte nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ɛ ɓo nyɛ nyɛ ɓuɗya mɛlɔbinda, na loɗyɛ, saŋgwɛ nɛ mɛŋgwɛta mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ. A ta loɗyɛ yo kɛ mbɛy kelna sadaka nyɛ Njambiyɛ yi tandɛ lɔr yi ɗiyɛ kɛ mbɔmbu siya ɓekumande nɛ kɛ́.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ɛ yiɗyɛ mɛlɔbinda mɛnɔri saŋgwɛ nɛ mɛŋgwɛta mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ yi ɗiyma kɛ mɛɓɔ mɛ jaki Njambiyɛ kɛ́ ɓendɛ kumɔ kɛ yi Njambiyɛ.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ɛ jaki Njambiyɛ ɓu̧ pan lɔbinda yinɔri, ɓu̧ ɗitɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ tonjɛ kɛte, ɓetɛ kɛnjɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyɛ ma ɓetɛ yo ɗete kɛ́, ɛ mbiyɔ lumɛ ɓuɗyate, ɛ mɛmɛn pundɛ, ɛ yɛsi mbiyɔ yɛsɛ ɓuɗyate, ɛ mɛnɛti ŋgwaŋgwa sendi.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Ɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɓa̧ nɛ mɛdɔmbiya yitan jɔ yiɓa ɓaka komsa, nɛ́ ɓo tɔ̧ dɔmbiya.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ɛ bosa jaki tɔ̧ dɔmbiya. Ɛ mɛ̀tari nɛ̀ ɗitɛ saŋgwate nɛ mɛkiyɔ nukuɗya kɛ to mɛnɛti. Mɛnɛti ɓakama kɛ mɛpɛl yitati, ɛ ndiŋgɛlɛ pɛl te wɛtɛ si lolɔ gbesɔ nɛ mɛjeti ɓu̧ ɓesi mɛmbunjɔ hɛnɛ te yi ɓa̧ kɛte kɛ́.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ɛ jaki yiɓate tɔ̧ dɔmbiya. Ɛ ɓo ɓu̧ yiŋa joŋjoŋ yasi nda nyaŋgwɛ keki te yi ɗitɛ ɓiye kɛte kɛ́ ɓetɛ kɛ maŋ. Ɛ maŋ ɓaka kɛ mɛpɛl yitati, ɛ pɛl te wɛtɛ yeŋsa ɓɛ tandɛ mɛkiyɔ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ nɛ joŋ kɛ maŋ kɛ́ ɓaka kɛ mɛnjɔŋ yitati, ɛ ndiŋgɛlɛ njɔŋ te wɛtɛ si gwe. Ɛ ɓuyɔ mɛkuka hɛnɛ te yi kɛndɛ kɛ maŋ kɛ́ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ ɓo si ɓekiɗye ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ɛ jaki yitatite tɔ̧ dɔmbiya, ɛ wɛtɛ joŋjoŋ nyaŋgwɛ sisɔ̧ nda nyan wulɛ ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ to mɛɗuku nɛ̀ mɛndoŋ ɓusɛ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ mɛte yitati.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ɗinɔ sisɔ̧ te nde Pekeke yasi. Ɛ ŋgaɓiyɛ mɔrɔku wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ mɛte yitati si jo nɛ pekeke. Ɛ ɓomɔ ɓuɗyate gwe kɛto pekeke mɔrɔku yinɔri.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ɛ jaki yinite tɔ̧ dɔmbiya te wenɛ. Ɛ pɛl yesɔ wɛtɛ si ɗimɔ ɓukwɛ mɛpɛl mɛte yiɓa. Ɛ pɛl ŋgwɛndɛ wɛtɛ si yindɔ ɓukwɛ mɛpɛl mɛte yiɓa. Ɛ ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ si yindɔ. Mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ yitati ɓakama kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati tati. Yo kwaŋnama ɗete, nɛ́ ŋgaɓiyɛ wɛtɛ kɛ njoka mɛŋgaɓiyɛ yitatite yi mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ si ɗim. Ɛ ndiŋgɛlɛ ŋgimɔ hɛnɛ te yi yesɔ ɗiki panɔ kɛte kɛ ɗyoɓɔ wɛtɛ kɛ́ ɓakina kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati. Ɛ ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ kwaŋna kɛ mɔy yitil. Sendi, ɛ ndiŋgɛlɛ ŋgimɔ hɛnɛ te yi ŋgwɛndɛ ɗiki panɔ kɛte kɛ tu wɛtɛ kɛ́ ɓakina kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati. Ɛ ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ te wɛtɛ kwaŋna kɛ mɔy yitil.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Kɛ mi ma seŋgile yasi, ɓɛŋa, wɛtɛ mbelɛ kɛ jɛ kɛ kwey nɛ mbiyoŋ. Mi wokuma nda yi nyɛ ɗikima kembiɗya lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka ɓaka komɛ mɛn mɛdɔmbiya ta lumsa kɛ ŋgimɔ te yi ɓukwɛ ɓejaki ɓete ɓari ɓetati ta tɔ̧ mɛdɔmbiya kɛ́ wa!»
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.