2 Tessalonicenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde: Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto su nde, mɛlɛpi mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nyânjaŋgwɛ nɛdɔ, nɛ̀ ɓomɔ ɓôŋ yo kimɔte lukse Njambiyɛ nda yi yo kelna kɛ yun kɛ́.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ sendi nɛ Njambiyɛ, na joŋgwɛ wusɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓeya ɓotu ɓe nyalɔ, kɛto yeti ɓomɔ hɛnɛ tikɛ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpima kɛ́ na.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ko ɓɛkɔ ɗete, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande si kpo nde, a ta kelɔ kɛ́, a ti ɗíy kinɛ tonjɛ yo na. Ɗete, a ta nyɛ wunɛ ɗeti ɓakiɗye sendi wunɛ, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Nyaŋgwɛ Kumande kɛ nyɛ sendi wusɛ ɗeti nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yun nde, wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta kelɔ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Nyaŋgwɛ Kumande kêl nde, wunɛ nyɛ̂ki mɛtemɔ mun kɛ duwa̧ mɛkwaɗya mɛte yi Njambiyɛ kwaɗya nɛ wunɛ kɛ́, disima mɛyasi nda nyɛ *Krist.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nde: Wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ mɔ njɔŋ wun hɛnɛ ɛ joŋna nɛ ndul ndul kinɛ ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ teɗya nyɛ kɛ́ na.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ndana, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ yí joŋna nɔ nda wusɛ, kɛto yi wusɛ joŋnama nɔ kɛ njoka wun kɛ́, wusɛ tì joŋna nɛ ndul ndul na.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Sendi, ko wusɛ tì diyɛ wɛtɛ mumɔ nde, a nyɛ̂ki wusɛ mɛɗye nɛ gbɛlate na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɗikima kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki sana tu nɛ̀ yesɔ, kambɔ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun mɛ nje gwe mɛsay kɛto su.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Yi wusɛ kelma ɗete kɛ́, yeti nde, wusɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi diyɛ yiŋa yaŋa kɛ mɛɓɔ mun na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kwaɗya kelɔ ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛŋ nda yi wusɛ joŋna nɔ kɛ́ kelɔ nda wusɛ.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Yo ɗete, kɛ yi wusɛ ɓa̧ nɔ kɛ yun kɛ́, ɛ wusɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ kelɔ mɛsay na, a tî ɗyenaŋgwɛ sendi na.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Yo nde, wusɛ kɛ wokɔ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun kɛ joŋna nɛ ndul ndul kinɛ kelɔ mɛsay na, yasi wɛtɛ, ɓo ɗíy ndi nyɛna numbu kɛ mɛlɛpi mɛ ɓɛsɔ.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Ɗete, wusɛ kɛ kombile lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ɗete ɓaka, kitɛ sendi ɓo nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist nde, ɓo kêl mɛsay nɛ tɛ nɛ mɛɓɔ man yí ɗyena nɔ.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tî kati kelna kimɔ yasi na.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ndana, kɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɗiyɛ kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ mɔy mɛkana maka na, nɛ̀ wunɛ ɓɛ̂ŋa nyɛ kimɔte. Nɛ̀ wunɛ pâŋ tumɔ kɔŋ nɛ nyɛ, nɛ́ njɔn te ɓiye nyɛ.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ tî ɓɛŋa nyɛ nda mɔ pendɔ wun na, yo nde, wunɛ kîta nyɛ nda yi wunɛ yakama kitɛ nɛ maŋ wun kɛ́.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Ndana, Nyaŋgwɛ Kumande te ɛ nyɛ tɛte kɔ nyɛ̂ki wunɛ tɛte nɛ ŋguru wenɛ mɛtu hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyaŋgwɛ Kumande ɗîy pɛ wunɛ hɛnɛ.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ, gba mi Pol nɛ gba ɓɔ mbɛ. Yo nɛ njɛl ɓɔ mɛkɛti te yikɛ kɛ siyna mɛkana mɛmbɛ hɛnɛ yí teɗye nde, yo mi lɛpina. Yo nda yikɛ yi mi ɗiki kɛtɔ.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.