2 Tessalonicenses 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde: Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto su nde, mɛlɛpi mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nyânjaŋgwɛ nɛdɔ, nɛ̀ ɓomɔ ɓôŋ yo kimɔte lukse Njambiyɛ nda yi yo kelna kɛ yun kɛ́.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ sendi nɛ Njambiyɛ, na joŋgwɛ wusɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓeya ɓotu ɓe nyalɔ, kɛto yeti ɓomɔ hɛnɛ tikɛ temɔ kɛ Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpima kɛ́ na.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ko ɓɛkɔ ɗete, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande si kpo nde, a ta kelɔ kɛ́, a ti ɗíy kinɛ tonjɛ yo na. Ɗete, a ta nyɛ wunɛ ɗeti ɓakiɗye sendi wunɛ, kambɔ nɛ *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Nyaŋgwɛ Kumande kɛ nyɛ sendi wusɛ ɗeti nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yun nde, wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́, ɓɛ sendi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wunɛ ta kelɔ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Nyaŋgwɛ Kumande kêl nde, wunɛ nyɛ̂ki mɛtemɔ mun kɛ duwa̧ mɛkwaɗya mɛte yi Njambiyɛ kwaɗya nɛ wunɛ kɛ́, disima mɛyasi nda nyɛ *Krist.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nde: Wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ mɔ njɔŋ wun hɛnɛ ɛ joŋna nɛ ndul ndul kinɛ ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ teɗya nyɛ kɛ́ na.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ndana, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ duwɛ yasi te yi wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ yí joŋna nɔ nda wusɛ, kɛto yi wusɛ joŋnama nɔ kɛ njoka wun kɛ́, wusɛ tì joŋna nɛ ndul ndul na.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Sendi, ko wusɛ tì diyɛ wɛtɛ mumɔ nde, a nyɛ̂ki wusɛ mɛɗye nɛ gbɛlate na. Yasi wɛtɛ, wusɛ ɗikima kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki sana tu nɛ̀ yesɔ, kambɔ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun mɛ nje gwe mɛsay kɛto su.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Yi wusɛ kelma ɗete kɛ́, yeti nde, wusɛ tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi diyɛ yiŋa yaŋa kɛ mɛɓɔ mun na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kwaɗya kelɔ ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛŋ nda yi wusɛ joŋna nɔ kɛ́ kelɔ nda wusɛ.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Yo ɗete, kɛ yi wusɛ ɓa̧ nɔ kɛ yun kɛ́, ɛ wusɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ kelɔ mɛsay na, a tî ɗyenaŋgwɛ sendi na.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Yo nde, wusɛ kɛ wokɔ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun kɛ joŋna nɛ ndul ndul kinɛ kelɔ mɛsay na, yasi wɛtɛ, ɓo ɗíy ndi nyɛna numbu kɛ mɛlɛpi mɛ ɓɛsɔ.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Ɗete, wusɛ kɛ kombile lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna ɗete ɓaka, kitɛ sendi ɓo nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus Krist nde, ɓo kêl mɛsay nɛ tɛ nɛ mɛɓɔ man yí ɗyena nɔ.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tî kati kelna kimɔ yasi na.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ndana, kɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɗiyɛ kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ mɔy mɛkana maka na, nɛ̀ wunɛ ɓɛ̂ŋa nyɛ kimɔte. Nɛ̀ wunɛ pâŋ tumɔ kɔŋ nɛ nyɛ, nɛ́ njɔn te ɓiye nyɛ.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ tî ɓɛŋa nyɛ nda mɔ pendɔ wun na, yo nde, wunɛ kîta nyɛ nda yi wunɛ yakama kitɛ nɛ maŋ wun kɛ́.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ndana, Nyaŋgwɛ Kumande te ɛ nyɛ tɛte kɔ nyɛ̂ki wunɛ tɛte nɛ ŋguru wenɛ mɛtu hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛyasi hɛnɛ. Nyaŋgwɛ Kumande ɗîy pɛ wunɛ hɛnɛ.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Mi kɛ nyɛnɔ wunɛ, gba mi Pol nɛ gba ɓɔ mbɛ. Yo nɛ njɛl ɓɔ mɛkɛti te yikɛ kɛ siyna mɛkana mɛmbɛ hɛnɛ yí teɗye nde, yo mi lɛpina. Yo nda yikɛ yi mi ɗiki kɛtɔ.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.