2 Timóteo 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu Krist Yesus. Yo nyɛ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ, kɛto a ta kala nje, sendi, a ta namɔ.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́, yo nde, pela mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ yo jeliyɛ nyɛ ɓomɔ. Pela mɛŋgimɔ hɛnɛ, ko ɓo jaya, ko ɓo ti jayɛ. Ndeya ɓomɔ, gayɔ ɓo kitɛ sendi ɓo. Kelɔ ɗete, disima mɛyasi hɛnɛ yí teɗye nɛ ɓo yasi,
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 kɛto ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓomɔ tí kulɔ wokɔ se kimɔ teɗya yasi te yi wulɛ pɛlɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo ta nje kelɔ mɛyasi nda yi temɔ yan gɔrɛ. Ɗete, ɓo ta tɔkɛ ɓeŋgwɛ ɓuɗya jaki jaki ɓeyekele kɛ̀ nɔ. Yasi te yi ɓeyekele ɓete ta lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ta ɓɛ nɛ min kɛ mɛtɔ te man.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ɓo ta pupɛ mɛtɔ kɛ lɛpi te yi gbakasi, kpalɔ nje nyɛ mɛtɔ kɛ yaw yaw mɛkanɔ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kɛ ɓɛ wɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ wɛ tî jeki nyɛ temɔ kɛte na. Gbisimaŋgwɛ mɛbɔnɛ, kelɔ mɛsay mɛ pelna Kimɔ Tom. Tonjukwɛ mɛsay mɛte yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ́ kimɔte.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kɛ ɓɛ mi, mi mɛ mbɛ nda mɛnjam mɛte yi ɓo kumbɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ŋgimɔ kwaŋge mbɛ sima wuta.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi loŋma ɗyambi kimɔte. Mi siɗya sokɔ mbɛ. Mi kombila ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ́ kumɔ kɛ siynate.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ma ndana, Njambiyɛ sima ɓakiɗye sol mɛsay mɛte tikɛ mi. Sol te ɓɛ́ŋa kelna ŋgbeŋ mɛkele. Nyaŋgwɛ Kumande wusu, nyɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ ta kaŋɛ yo nyɛ mi kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te. Yeti ndi mi nyɛpɔ ta ɓɛ nɛ sol te na. A ta nyɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe sosa yɔkwe nɛ ɓaka.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi nje ɓɛŋɛ mi nɛdɔ,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kɛto Demas leŋma mi, a nya temɔ peŋgɔ nɛ mɛyasi mɛte yi ŋgimɔ te yɔkɔ. A kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Tesalonik. Keresans ka̧ pɛlɛ Galasi. Ma Tit kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ndi Lukas waka sinɛ nyɛ. Ɓoŋgɔ Mark nje nɔ, kɛto a kɛ kamɛ mi ɓuɗyate kɛ say te yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mi tomma Tisik kɛnjɛ kɛ Efɛs.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Komɛ wɛ ta nje kɛ́, nɔ̀ ɓôŋ gambo mbɛ yi ɗuku yi mi tikima kɛ Turuwas kɛ yi Karpus kɛ́ nje nɔ, nje ɓu̧ sendi mɛkana, jekɔ kwa kwaŋgɔ mɛkana mɛte yi ɓo kelɛ nɛ kotu kɛ́.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛksaŋdɛrɛ te mɔ mbelɔ kelma ɓeya yasi nɛ mi ɓuɗyate. Nyaŋgwɛ Kumande ta yɔkiɗye yo nyɛ nyɛ, yaka nɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ma wɛ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ nyɛ sendi, kɛto a loŋma ɗyambi nɛ yasi hɛnɛ te yi wusɛ teɗya kɛ́ nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kɛ bosate yi mi tɛmma nɔ pilɛ nɛ lɛpi mbɛ kɛ jɔsi kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nje ɗiyɔ kɛ kɔŋ mbɛ na, ɓo hɛnɛ leŋma mi. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ ɓɛ̂ŋa ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ yasi te yi ɓo kelma ɗete kɛ́.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ma ndi Nyaŋgwɛ Kumande wusu nyɛpɔ ɗiyma pɛlɛ yembɛ kwa̧ nyɛ mi ɗeti, nɛ́ mi pel mɛlɛpi mɛnɛ kumɔ njena, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka woku. A joŋgwa sendi mi kɛ numbu ɓedila.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nyaŋgwɛ Kumande ta joŋgwɛ mi kɛ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. A ta ɓakiɗye mi yí nyinje mi kɛ kandɔ ɗyenɛ kɛ ɗyoɓɔ. Hɛ lûksa nyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nyɛnɔ mi Pirisil nɛ̀ Akilas, nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ Onesifɔr.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erast tikama kɛ Kɔrɛŋt. Mi tikima Torofim kɛ kɔnɔ kɛ Milɛ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi kumɔ woŋga piŋɔ te yi ŋgimɔ abekata tì pa kandɛ kɛ́. Ubul nɛ̀ Pudɛns nɛ̀ Lin nɛ̀ Kolodiya nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ kɛ nyɛnɔ wɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nyaŋgwɛ Kumande wusu ɗîy pɛ wɛ. A kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.