2 Timóteo 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu Krist Yesus. Yo nyɛ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ, kɛto a ta kala nje, sendi, a ta namɔ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́, yo nde, pela mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ yo jeliyɛ nyɛ ɓomɔ. Pela mɛŋgimɔ hɛnɛ, ko ɓo jaya, ko ɓo ti jayɛ. Ndeya ɓomɔ, gayɔ ɓo kitɛ sendi ɓo. Kelɔ ɗete, disima mɛyasi hɛnɛ yí teɗye nɛ ɓo yasi,
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 kɛto ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓomɔ tí kulɔ wokɔ se kimɔ teɗya yasi te yi wulɛ pɛlɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo ta nje kelɔ mɛyasi nda yi temɔ yan gɔrɛ. Ɗete, ɓo ta tɔkɛ ɓeŋgwɛ ɓuɗya jaki jaki ɓeyekele kɛ̀ nɔ. Yasi te yi ɓeyekele ɓete ta lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ta ɓɛ nɛ min kɛ mɛtɔ te man.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ɓo ta pupɛ mɛtɔ kɛ lɛpi te yi gbakasi, kpalɔ nje nyɛ mɛtɔ kɛ yaw yaw mɛkanɔ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kɛ ɓɛ wɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ wɛ tî jeki nyɛ temɔ kɛte na. Gbisimaŋgwɛ mɛbɔnɛ, kelɔ mɛsay mɛ pelna Kimɔ Tom. Tonjukwɛ mɛsay mɛte yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ́ kimɔte.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kɛ ɓɛ mi, mi mɛ mbɛ nda mɛnjam mɛte yi ɓo kumbɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ŋgimɔ kwaŋge mbɛ sima wuta.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mi loŋma ɗyambi kimɔte. Mi siɗya sokɔ mbɛ. Mi kombila ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ́ kumɔ kɛ siynate.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ma ndana, Njambiyɛ sima ɓakiɗye sol mɛsay mɛte tikɛ mi. Sol te ɓɛ́ŋa kelna ŋgbeŋ mɛkele. Nyaŋgwɛ Kumande wusu, nyɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ ta kaŋɛ yo nyɛ mi kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te. Yeti ndi mi nyɛpɔ ta ɓɛ nɛ sol te na. A ta nyɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe sosa yɔkwe nɛ ɓaka.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi nje ɓɛŋɛ mi nɛdɔ,
9 Venha me ver logo que puder.
10 kɛto Demas leŋma mi, a nya temɔ peŋgɔ nɛ mɛyasi mɛte yi ŋgimɔ te yɔkɔ. A kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Tesalonik. Keresans ka̧ pɛlɛ Galasi. Ma Tit kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Dalmasi.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ndi Lukas waka sinɛ nyɛ. Ɓoŋgɔ Mark nje nɔ, kɛto a kɛ kamɛ mi ɓuɗyate kɛ say te yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Mi tomma Tisik kɛnjɛ kɛ Efɛs.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Komɛ wɛ ta nje kɛ́, nɔ̀ ɓôŋ gambo mbɛ yi ɗuku yi mi tikima kɛ Turuwas kɛ yi Karpus kɛ́ nje nɔ, nje ɓu̧ sendi mɛkana, jekɔ kwa kwaŋgɔ mɛkana mɛte yi ɓo kelɛ nɛ kotu kɛ́.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛksaŋdɛrɛ te mɔ mbelɔ kelma ɓeya yasi nɛ mi ɓuɗyate. Nyaŋgwɛ Kumande ta yɔkiɗye yo nyɛ nyɛ, yaka nɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ma wɛ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ nyɛ sendi, kɛto a loŋma ɗyambi nɛ yasi hɛnɛ te yi wusɛ teɗya kɛ́ nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Kɛ bosate yi mi tɛmma nɔ pilɛ nɛ lɛpi mbɛ kɛ jɔsi kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nje ɗiyɔ kɛ kɔŋ mbɛ na, ɓo hɛnɛ leŋma mi. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ ɓɛ̂ŋa ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ yasi te yi ɓo kelma ɗete kɛ́.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ma ndi Nyaŋgwɛ Kumande wusu nyɛpɔ ɗiyma pɛlɛ yembɛ kwa̧ nyɛ mi ɗeti, nɛ́ mi pel mɛlɛpi mɛnɛ kumɔ njena, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka woku. A joŋgwa sendi mi kɛ numbu ɓedila.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nyaŋgwɛ Kumande ta joŋgwɛ mi kɛ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. A ta ɓakiɗye mi yí nyinje mi kɛ kandɔ ɗyenɛ kɛ ɗyoɓɔ. Hɛ lûksa nyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nyɛnɔ mi Pirisil nɛ̀ Akilas, nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ Onesifɔr.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erast tikama kɛ Kɔrɛŋt. Mi tikima Torofim kɛ kɔnɔ kɛ Milɛ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi kumɔ woŋga piŋɔ te yi ŋgimɔ abekata tì pa kandɛ kɛ́. Ubul nɛ̀ Pudɛns nɛ̀ Lin nɛ̀ Kolodiya nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ kɛ nyɛnɔ wɛ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nyaŋgwɛ Kumande wusu ɗîy pɛ wɛ. A kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.