2 Timóteo 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu Krist Yesus. Yo nyɛ ta pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓete ɓe nɛ joŋ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wɛ, kɛto a ta kala nje, sendi, a ta namɔ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Yasi te yi mi lɛpɛ nyɛ wɛ kɛ́, yo nde, pela mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, lɛpɔ yo jeliyɛ nyɛ ɓomɔ. Pela mɛŋgimɔ hɛnɛ, ko ɓo jaya, ko ɓo ti jayɛ. Ndeya ɓomɔ, gayɔ ɓo kitɛ sendi ɓo. Kelɔ ɗete, disima mɛyasi hɛnɛ yí teɗye nɛ ɓo yasi,
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 kɛto ŋgimɔ ta ɗya̧ yi ɓomɔ tí kulɔ wokɔ se kimɔ teɗya yasi te yi wulɛ pɛlɛ yi Njambiyɛ kɛ́ na. Ɓo ta nje kelɔ mɛyasi nda yi temɔ yan gɔrɛ. Ɗete, ɓo ta tɔkɛ ɓeŋgwɛ ɓuɗya jaki jaki ɓeyekele kɛ̀ nɔ. Yasi te yi ɓeyekele ɓete ta lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́ ta ɓɛ nɛ min kɛ mɛtɔ te man.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ɓo ta pupɛ mɛtɔ kɛ lɛpi te yi gbakasi, kpalɔ nje nyɛ mɛtɔ kɛ yaw yaw mɛkanɔ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kɛ ɓɛ wɛ, kɛ mɛyasi hɛnɛ wɛ tî jeki nyɛ temɔ kɛte na. Gbisimaŋgwɛ mɛbɔnɛ, kelɔ mɛsay mɛ pelna Kimɔ Tom. Tonjukwɛ mɛsay mɛte yi Njambiyɛ nya wɛ kɛ́ kimɔte.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kɛ ɓɛ mi, mi mɛ mbɛ nda mɛnjam mɛte yi ɓo kumbɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ kɛ́. Ŋgimɔ kwaŋge mbɛ sima wuta.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mi loŋma ɗyambi kimɔte. Mi siɗya sokɔ mbɛ. Mi kombila ɓeŋgwɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ tikɛ temɔ kɛte kɛ́ kumɔ kɛ siynate.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ma ndana, Njambiyɛ sima ɓakiɗye sol mɛsay mɛte tikɛ mi. Sol te ɓɛ́ŋa kelna ŋgbeŋ mɛkele. Nyaŋgwɛ Kumande wusu, nyɛ mɔ te ɛ pɛsɛ jɔsi nɛ ŋgbeŋ kɔ ta kaŋɛ yo nyɛ mi kɛ nyaŋgwɛ yesɔ te. Yeti ndi mi nyɛpɔ ta ɓɛ nɛ sol te na. A ta nyɛ sendi ɓomɔ hɛnɛ ɓe sosa yɔkwe nɛ ɓaka.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi nje ɓɛŋɛ mi nɛdɔ,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kɛto Demas leŋma mi, a nya temɔ peŋgɔ nɛ mɛyasi mɛte yi ŋgimɔ te yɔkɔ. A kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Tesalonik. Keresans ka̧ pɛlɛ Galasi. Ma Tit kwaŋma kɛ̀ pɛlɛ Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ndi Lukas waka sinɛ nyɛ. Ɓoŋgɔ Mark nje nɔ, kɛto a kɛ kamɛ mi ɓuɗyate kɛ say te yi mi kelɛ nyɛ Njambiyɛ kɛ́.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mi tomma Tisik kɛnjɛ kɛ Efɛs.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Komɛ wɛ ta nje kɛ́, nɔ̀ ɓôŋ gambo mbɛ yi ɗuku yi mi tikima kɛ Turuwas kɛ yi Karpus kɛ́ nje nɔ, nje ɓu̧ sendi mɛkana, jekɔ kwa kwaŋgɔ mɛkana mɛte yi ɓo kelɛ nɛ kotu kɛ́.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksaŋdɛrɛ te mɔ mbelɔ kelma ɓeya yasi nɛ mi ɓuɗyate. Nyaŋgwɛ Kumande ta yɔkiɗye yo nyɛ nyɛ, yaka nɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ́.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ma wɛ, ɗiyɔ nɛ sɔsɔ nɛ nyɛ sendi, kɛto a loŋma ɗyambi nɛ yasi hɛnɛ te yi wusɛ teɗya kɛ́ nyɛ ɓɔ kɛ ɗitɛ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kɛ bosate yi mi tɛmma nɔ pilɛ nɛ lɛpi mbɛ kɛ jɔsi kɛ́, ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì nje ɗiyɔ kɛ kɔŋ mbɛ na, ɓo hɛnɛ leŋma mi. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ ɓɛ̂ŋa ɓo nɛ ŋgwɛtɛ kɛ yasi te yi ɓo kelma ɗete kɛ́.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ma ndi Nyaŋgwɛ Kumande wusu nyɛpɔ ɗiyma pɛlɛ yembɛ kwa̧ nyɛ mi ɗeti, nɛ́ mi pel mɛlɛpi mɛnɛ kumɔ njena, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka woku. A joŋgwa sendi mi kɛ numbu ɓedila.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Nyaŋgwɛ Kumande ta joŋgwɛ mi kɛ ɓeya mɛyasi hɛnɛ. A ta ɓakiɗye mi yí nyinje mi kɛ kandɔ ɗyenɛ kɛ ɗyoɓɔ. Hɛ lûksa nyɛ kpo nɛ kpo, *amɛn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nyɛnɔ mi Pirisil nɛ̀ Akilas, nyɛnɔ sendi ɓotu ɓe tu̧ Onesifɔr.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erast tikama kɛ Kɔrɛŋt. Mi tikima Torofim kɛ kɔnɔ kɛ Milɛ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Saŋgɔ nje hɛnɛ te yi kumɔ woŋga piŋɔ te yi ŋgimɔ abekata tì pa kandɛ kɛ́. Ubul nɛ̀ Pudɛns nɛ̀ Lin nɛ̀ Kolodiya nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ kɛ nyɛnɔ wɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nyaŋgwɛ Kumande wusu ɗîy pɛ wɛ. A kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.