2 Pedro 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mi Simeyɔŋ Piyɛr kɛtɛ mɛkana maka. Mi bala Yesus Krist, mi sendi mɔ tomun wenɛ. Mi kɛ́ti mɛkana mɛte kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. A kelma nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kiya kpasa tikina temɔ kɛ yenɛ nda yusu ɓotu ɓe tomun ɓenɛ, kɛto a kél yasi nɛ ŋgbeŋ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ. Yesus Krist te, nyɛ Njambiyɛ, nyɛ sendi Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ŋgikwa nɛ̀ tɛte ɓûy ɓuyɔ pɛlɛ wunɛ wulɛ kɛ nje duwa̧ Njambiyɛ nɛ̀ Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wusu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Yo nde, nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nya wusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wusɛ kɛ joŋgwɛ ɗyusu yí kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ. Yo kelnama ɗete nɛ nje duwa̧ mɔ te ɛ jeɓama wusɛ, nɛ nje mɛluksa mɛnɛ, nɛ nje kelna kimɔ yasi nɛ kɔ.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nɛ nje te yite Njambiyɛ nya wusɛ kpasa nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ. Yo mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nɛ mbɔmbu nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ faŋ ɓɔnɔ ɓenɛ yi ɓoŋna nɛ nyɛ yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. A kwaɗya kelɔ ɗete kɛto yun, ɓotu ɓete ɓe ma soŋɛ temɔ nɛ kpandaŋ kɛ ɓeya ɓɔru mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi wulɛ kɛ ɓeya mɛwoɓɔ kɛ́.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Ma kɛto te yite, nda wunɛ kɛ tikɔ temɔ ndana kɛ yi Yesus kɛ́, wunɛ sâŋ sendi nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ kɛ joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ŋgɛ wunɛ si ɓɛ nɛ ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi ɗete, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓiye temɔ yun kɛ mɛyasi hɛnɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ yasi nɛ tiŋ. Ndana, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Kɛ kɔŋte yite, nɛ̀ wunɛ sâŋ nje te yi kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓun, sa̧ sendi nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ma ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ ɗyun, ŋgɛ yo ɓuyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko yo tí kelɔ nde, wunɛ kpôku mɛɓɔ, ho kelɔ nde, mɛsay mun gwâki mɛsɛŋgɛ na. Yasi wɛtɛ, yo ta kelɔ nde, wunɛ kpâl nje duwɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kimɔ duwa̧te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri ti ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ mumɔ na, mɔ te nda mɔ ɗiɓina misi, a yeti kɛ ɓɛŋna nɛ ŋgɛlɛlɛ na. A kɛ leŋsa nde, Njambiyɛ ma pupuɗye nyɛ kɛ mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ ɗikima joŋna kɛte nɛ mbɔmbu kɛ́.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wunɛ njɔŋ, ɗete nda yi Njambiyɛ jeɓama wunɛ tɔkɛ wunɛ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu sa̧ nje te yi teɗye gbate nde, Njambiyɛ kelma nɛ wunɛ ɗete. Wunɛ sâŋ nje te yi teɗye ɗete kwa̧ yi mbɔmbu. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko wunɛ tí ɓalɔ wɛtɛ yesɔ na.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ŋgɛ wunɛ kelɛ gba ɗete, Njambiyɛ ta ɓutɛ numɛy tikɔ nɛ loŋ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nyiŋ kɛ *Kandɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, nyɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ. Kandɔ te ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nda yo ɗete kɛ́, mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kpo nɛ kpo, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte, ko ɓɛkɔ nde, wunɛ sima duwɛ yo. Mi ta kelɔ sendi ɗete, ko nde, wunɛ mɛ jelnate nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ko ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kɛ mɛyasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɗiy mɛjemsiɗyɛ.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Kɛto mi duwa̧ nde, ŋgimɔ ɗuwɛ mbɛ kɛ mɛnɛti maka sima wuta. Yo yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist teɗya mi.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ma mi ta sa̧ mɛnje hɛnɛ nde, ko nde, mi gwâki, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi takɛ mɛyasi mɛte mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kɔŋ mbɛ.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ma nɛ mbɔmbu, wusɛ lɛpima kasi ŋguŋguɗyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nyɛ wunɛ, lɛpɔ sendi nde, a ta kala nje. Kɛ yite wusɛ ti ɓéŋgwɛ gbɛla mɛkanɔ mɛte yi ɓomɔ ɗiki kusɔ ndi nɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́ na. Wusɛ lɛpima ɗete nyɛ wunɛ, kɛto wusɛ ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛluksa mɛnɛ nɛ gba misi musu.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yo nde, Da Njambiyɛ te ɛ nɛ mɛluksa kwa̧ mɛyasi hɛnɛ kɔ sombila nyɛ, ɓesɛ nyɛ komɛ nyɛ ɓetima mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ. Temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.›
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Mɛn yinɔri, wusɛ nɛ ŋguru wusu wokuma yo wulɛ ɗyoɓɔ kɛ ŋgimɔ te yi sinɛ ɓe Kumande Yesus ɓa̧ kɛ to keki te yi Njambiyɛ tɔkuma tapita kɛte kɔ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɗete, yo kɛ kelɔ nde, wusɛ jêki tikɔ temɔ ndana nɛ ŋgbik kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kwa̧ yi mbɔmbu. Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ nɛ mɛlɛpi mɛte. Yo nda lambo te yi paniyɛ mɛjasi kɛ mbɛy komɛ yitil ɗiyɛ kɛ́. Wunɛ kêl ɗete kumɔ komɛ misi nje nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, kumɔ komɛ sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ ta kandɛ pannate kɛ mɔy mɛtemɔ mun.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte ɗete yí duwɛ nde: Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛnɛ kɛ́, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nɛmbɛ ɓiye to te wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Kɛto komɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpina kɛ́, ko yo tì wulɛ mbaŋa yesɔ kɛ yasi te yi ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo Kimɔ Sisiŋ kpalɛ kelɔ nde, ɓo lɛ̂pi ndi yasi te yi wulɛ kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.