2 Pedro 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo mi Simeyɔŋ Piyɛr kɛtɛ mɛkana maka. Mi bala Yesus Krist, mi sendi mɔ tomun wenɛ. Mi kɛ́ti mɛkana mɛte kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. A kelma nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kiya kpasa tikina temɔ kɛ yenɛ nda yusu ɓotu ɓe tomun ɓenɛ, kɛto a kél yasi nɛ ŋgbeŋ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ. Yesus Krist te, nyɛ Njambiyɛ, nyɛ sendi Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ŋgikwa nɛ̀ tɛte ɓûy ɓuyɔ pɛlɛ wunɛ wulɛ kɛ nje duwa̧ Njambiyɛ nɛ̀ Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wusu.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yo nde, nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nya wusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wusɛ kɛ joŋgwɛ ɗyusu yí kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ. Yo kelnama ɗete nɛ nje duwa̧ mɔ te ɛ jeɓama wusɛ, nɛ nje mɛluksa mɛnɛ, nɛ nje kelna kimɔ yasi nɛ kɔ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Nɛ nje te yite Njambiyɛ nya wusɛ kpasa nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ. Yo mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nɛ mbɔmbu nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ faŋ ɓɔnɔ ɓenɛ yi ɓoŋna nɛ nyɛ yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. A kwaɗya kelɔ ɗete kɛto yun, ɓotu ɓete ɓe ma soŋɛ temɔ nɛ kpandaŋ kɛ ɓeya ɓɔru mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi wulɛ kɛ ɓeya mɛwoɓɔ kɛ́.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ma kɛto te yite, nda wunɛ kɛ tikɔ temɔ ndana kɛ yi Yesus kɛ́, wunɛ sâŋ sendi nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ kɛ joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ŋgɛ wunɛ si ɓɛ nɛ ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi ɗete, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓiye temɔ yun kɛ mɛyasi hɛnɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ yasi nɛ tiŋ. Ndana, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kɛ kɔŋte yite, nɛ̀ wunɛ sâŋ nje te yi kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓun, sa̧ sendi nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ma ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ ɗyun, ŋgɛ yo ɓuyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko yo tí kelɔ nde, wunɛ kpôku mɛɓɔ, ho kelɔ nde, mɛsay mun gwâki mɛsɛŋgɛ na. Yasi wɛtɛ, yo ta kelɔ nde, wunɛ kpâl nje duwɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kimɔ duwa̧te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri ti ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ mumɔ na, mɔ te nda mɔ ɗiɓina misi, a yeti kɛ ɓɛŋna nɛ ŋgɛlɛlɛ na. A kɛ leŋsa nde, Njambiyɛ ma pupuɗye nyɛ kɛ mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ ɗikima joŋna kɛte nɛ mbɔmbu kɛ́.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Wunɛ njɔŋ, ɗete nda yi Njambiyɛ jeɓama wunɛ tɔkɛ wunɛ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu sa̧ nje te yi teɗye gbate nde, Njambiyɛ kelma nɛ wunɛ ɗete. Wunɛ sâŋ nje te yi teɗye ɗete kwa̧ yi mbɔmbu. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko wunɛ tí ɓalɔ wɛtɛ yesɔ na.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ŋgɛ wunɛ kelɛ gba ɗete, Njambiyɛ ta ɓutɛ numɛy tikɔ nɛ loŋ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nyiŋ kɛ *Kandɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, nyɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ. Kandɔ te ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nda yo ɗete kɛ́, mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kpo nɛ kpo, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte, ko ɓɛkɔ nde, wunɛ sima duwɛ yo. Mi ta kelɔ sendi ɗete, ko nde, wunɛ mɛ jelnate nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ko ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kɛ mɛyasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɗiy mɛjemsiɗyɛ.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Kɛto mi duwa̧ nde, ŋgimɔ ɗuwɛ mbɛ kɛ mɛnɛti maka sima wuta. Yo yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist teɗya mi.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ma mi ta sa̧ mɛnje hɛnɛ nde, ko nde, mi gwâki, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi takɛ mɛyasi mɛte mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kɔŋ mbɛ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ma nɛ mbɔmbu, wusɛ lɛpima kasi ŋguŋguɗyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nyɛ wunɛ, lɛpɔ sendi nde, a ta kala nje. Kɛ yite wusɛ ti ɓéŋgwɛ gbɛla mɛkanɔ mɛte yi ɓomɔ ɗiki kusɔ ndi nɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́ na. Wusɛ lɛpima ɗete nyɛ wunɛ, kɛto wusɛ ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛluksa mɛnɛ nɛ gba misi musu.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Yo nde, Da Njambiyɛ te ɛ nɛ mɛluksa kwa̧ mɛyasi hɛnɛ kɔ sombila nyɛ, ɓesɛ nyɛ komɛ nyɛ ɓetima mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ. Temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.›
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Mɛn yinɔri, wusɛ nɛ ŋguru wusu wokuma yo wulɛ ɗyoɓɔ kɛ ŋgimɔ te yi sinɛ ɓe Kumande Yesus ɓa̧ kɛ to keki te yi Njambiyɛ tɔkuma tapita kɛte kɔ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ɗete, yo kɛ kelɔ nde, wusɛ jêki tikɔ temɔ ndana nɛ ŋgbik kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kwa̧ yi mbɔmbu. Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ nɛ mɛlɛpi mɛte. Yo nda lambo te yi paniyɛ mɛjasi kɛ mbɛy komɛ yitil ɗiyɛ kɛ́. Wunɛ kêl ɗete kumɔ komɛ misi nje nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, kumɔ komɛ sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ ta kandɛ pannate kɛ mɔy mɛtemɔ mun.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte ɗete yí duwɛ nde: Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛnɛ kɛ́, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nɛmbɛ ɓiye to te wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Kɛto komɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpina kɛ́, ko yo tì wulɛ mbaŋa yesɔ kɛ yasi te yi ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo Kimɔ Sisiŋ kpalɛ kelɔ nde, ɓo lɛ̂pi ndi yasi te yi wulɛ kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.