2 Pedro 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo mi Simeyɔŋ Piyɛr kɛtɛ mɛkana maka. Mi bala Yesus Krist, mi sendi mɔ tomun wenɛ. Mi kɛ́ti mɛkana mɛte kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. A kelma nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ kiya kpasa tikina temɔ kɛ yenɛ nda yusu ɓotu ɓe tomun ɓenɛ, kɛto a kél yasi nɛ ŋgbeŋ suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ. Yesus Krist te, nyɛ Njambiyɛ, nyɛ sendi Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ŋgikwa nɛ̀ tɛte ɓûy ɓuyɔ pɛlɛ wunɛ wulɛ kɛ nje duwa̧ Njambiyɛ nɛ̀ Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wusu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yo nde, nyaŋgwɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nya wusɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yakama kamɛ wusɛ kɛ joŋgwɛ ɗyusu yí kelɔ mɛsay nyɛ Njambiyɛ. Yo kelnama ɗete nɛ nje duwa̧ mɔ te ɛ jeɓama wusɛ, nɛ nje mɛluksa mɛnɛ, nɛ nje kelna kimɔ yasi nɛ kɔ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Nɛ nje te yite Njambiyɛ nya wusɛ kpasa nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ. Yo mɛyasi mɛte yi nyɛ kpoma nɛ mbɔmbu nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́. A kelma ɗete, nɛ́ wunɛ nje ɓɛ faŋ ɓɔnɔ ɓenɛ yi ɓoŋna nɛ nyɛ yi ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. A kwaɗya kelɔ ɗete kɛto yun, ɓotu ɓete ɓe ma soŋɛ temɔ nɛ kpandaŋ kɛ ɓeya ɓɔru mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi wulɛ kɛ ɓeya mɛwoɓɔ kɛ́.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Ma kɛto te yite, nda wunɛ kɛ tikɔ temɔ ndana kɛ yi Yesus kɛ́, wunɛ sâŋ sendi nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ mɛ kɛ joŋna nɛ tɛ, kelɔ kimɔ yasi, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ŋgɛ wunɛ si ɓɛ nɛ ɗyanɔ te yi duwɛ mɛyasi ɗete, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi ɓiye temɔ yun kɛ mɛyasi hɛnɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ yasi nɛ tiŋ. Ndana, nɛ̀ wunɛ sâŋ sendi nje te yi kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Kɛ kɔŋte yite, nɛ̀ wunɛ sâŋ nje te yi kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓun, sa̧ sendi nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ma ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ ɗyun, ŋgɛ yo ɓuyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko yo tí kelɔ nde, wunɛ kpôku mɛɓɔ, ho kelɔ nde, mɛsay mun gwâki mɛsɛŋgɛ na. Yasi wɛtɛ, yo ta kelɔ nde, wunɛ kpâl nje duwɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kimɔ duwa̧te kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɛyasi mɛnɔri ti ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ mumɔ na, mɔ te nda mɔ ɗiɓina misi, a yeti kɛ ɓɛŋna nɛ ŋgɛlɛlɛ na. A kɛ leŋsa nde, Njambiyɛ ma pupuɗye nyɛ kɛ mɛɓeyɔ mɛte yi nyɛ ɗikima joŋna kɛte nɛ mbɔmbu kɛ́.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wunɛ njɔŋ, ɗete nda yi Njambiyɛ jeɓama wunɛ tɔkɛ wunɛ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu sa̧ nje te yi teɗye gbate nde, Njambiyɛ kelma nɛ wunɛ ɗete. Wunɛ sâŋ nje te yi teɗye ɗete kwa̧ yi mbɔmbu. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko wunɛ tí ɓalɔ wɛtɛ yesɔ na.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Ŋgɛ wunɛ kelɛ gba ɗete, Njambiyɛ ta ɓutɛ numɛy tikɔ nɛ loŋ nyɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ nyiŋ kɛ *Kandɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, nyɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ. Kandɔ te ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nda yo ɗete kɛ́, mi ta kɛ̀ mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kpo nɛ kpo, nɛ́ wunɛ taki mɛyasi mɛte, ko ɓɛkɔ nde, wunɛ sima duwɛ yo. Mi ta kelɔ sendi ɗete, ko nde, wunɛ mɛ jelnate nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛyasi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo teɗya wunɛ kɛ́.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Ko ɗete, ŋgimɔ hɛnɛ te yi mi ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɛnɛti maka, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mi kɛ̂n mbɔmbu yí gba ɗyanɔ ɗyun kɛ mɛyasi mɛte, nɛ́ wunɛ ɗiy mɛjemsiɗyɛ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Kɛto mi duwa̧ nde, ŋgimɔ ɗuwɛ mbɛ kɛ mɛnɛti maka sima wuta. Yo yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist teɗya mi.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ma mi ta sa̧ mɛnje hɛnɛ nde, ko nde, mi gwâki, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi takɛ mɛyasi mɛte mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kɔŋ mbɛ.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ma nɛ mbɔmbu, wusɛ lɛpima kasi ŋguŋguɗyɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nyɛ wunɛ, lɛpɔ sendi nde, a ta kala nje. Kɛ yite wusɛ ti ɓéŋgwɛ gbɛla mɛkanɔ mɛte yi ɓomɔ ɗiki kusɔ ndi nɛ ɗyanɔ ɗyan kɛ́ na. Wusɛ lɛpima ɗete nyɛ wunɛ, kɛto wusɛ ɓɛŋma nyaŋgwɛ mɛluksa mɛnɛ nɛ gba misi musu.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yo nde, Da Njambiyɛ te ɛ nɛ mɛluksa kwa̧ mɛyasi hɛnɛ kɔ sombila nyɛ, ɓesɛ nyɛ komɛ nyɛ ɓetima mɛn wulɛ ɗyoɓɔ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: ‹Yɔkɔ mɔnmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ. Temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ yotu nɛ.›
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Mɛn yinɔri, wusɛ nɛ ŋguru wusu wokuma yo wulɛ ɗyoɓɔ kɛ ŋgimɔ te yi sinɛ ɓe Kumande Yesus ɓa̧ kɛ to keki te yi Njambiyɛ tɔkuma tapita kɛte kɔ.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ɗete, yo kɛ kelɔ nde, wusɛ jêki tikɔ temɔ ndana nɛ ŋgbik kɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛ́ kwa̧ yi mbɔmbu. Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte yi lɛŋgwɛ mɛtɔ wokɔ nɛ mɛlɛpi mɛte. Yo nda lambo te yi paniyɛ mɛjasi kɛ mbɛy komɛ yitil ɗiyɛ kɛ́. Wunɛ kêl ɗete kumɔ komɛ misi nje nɛ ɓɛy ɓɛy kɛ́, kumɔ komɛ sisɔ̧ te ɛ panɛ nɛ kpalele kɛ njenamɛnɔ kɔ ta kandɛ pannate kɛ mɔy mɛtemɔ mun.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Wunɛ kɛ kelɔ kimɔte ɗete yí duwɛ nde: Kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima kɛtɔ kɛ mɛkana mɛnɛ kɛ́, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama nɛmbɛ ɓiye to te wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ na.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kɛto komɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗikima lɛpina kɛ́, ko yo tì wulɛ mbaŋa yesɔ kɛ yasi te yi ɓo nɛ ŋguru wan kwaɗyɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo Kimɔ Sisiŋ kpalɛ kelɔ nde, ɓo lɛ̂pi ndi yasi te yi wulɛ kɛ numbu Njambiyɛ kɛ́.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.