2 Coríntios 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ nde, ŋgɛ bala te yi wusɛ ɗiyɛ kɛte kɛ mɛnɛti maka kɛ́ si lekwɛ, wusɛ nɛ wɛtɛ tu̧ kɛ ɗyoɓɔ ɛ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Yo Njambiyɛ sumɛ yo, yeti ɓomɔ na.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ma ndana wusɛ kɛ njimɔ kɛ mɔy bala te yikɛ, kɛto temɔ su nɛ pɛpɛpɛ nde, Njambiyɛ ɓûsukwɛ bala te nɛ jɔnja tu̧ ɗyusu yi kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ wɛtɛ lambɔ lɛŋɛ kɛ to te mbaŋa kɛ́.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Wusɛ kwáɗyikwɛ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ joŋ nɛ yotu su nda yi mumɔ ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu kɛ́. Yeti nde, pa gwe tikɔ yotu te yikɛ nda yi mumɔ ɗiyɛ nɔ sɔkɛrɛ kɛ́ na.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kɛto piŋɔ te yi wusɛ ndi kɛ bala te yikɛ kɛ́, wusɛ ndi kɛ njimɔ, yasi kɛ kwa̧ wusɛ. Wusɛ ti lɛ́pi nde, Njambiyɛ sôŋa yotu te yikɛ tikɔ wusɛ sɔkɛrɛ na. Yasi wɛtɛ, a dôkiɗya mbaŋa jɔnja yotu kɛ to te yɔkɔ, nɛ́ yotu te mbɛte ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ si mɛn njombu te ɛ gwe kɔ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ma yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kombile nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ jɔnja tɛri te yite. Yo nyɛ kandɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ nɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ nyɛna ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ su temɔ nɛ ŋgbik kɛte mɛtu hɛnɛ, ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ yotu te yikɛ kɛ́, wusɛ si lɔndunate nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Yite nde, yo tikina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ kɛndɛ nɛ wusɛ ndana, yeti mɛyasi mɛte yi wusɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Wusɛ kɛ tikɔ su temɔ gbate ɗete. Wusɛ láŋ ɓɛŋɛ kimɔte nde, wusɛ tîki yotu te yikɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ma ko nde, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu ndana joŋna nɛ yotu te yikɛ, ko nde, wusɛ kwâŋ tikɔ yo, siya yasi te yi wusɛ jekɛ gɔrɔ, yo nde, wusɛ kêl ndi yasi te yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Yo nde, wusɛ hɛnɛ ta nje tɛmɛ wɛtɛ yesɔ, yeŋsa lɛpi kɛ mbɔmbu jɔsi *Krist, na nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́, ho a kelma mɛsay kimɔte ho ɓeyate.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ma wusɛ kɛ duwɛ kambina Nyaŋgwɛ Kumande, ɗete wusɛ kɛ sa̧ nde, ɓomɔ jâya nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, gbakasi. Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ wusɛ nɛ loŋgo loŋgo. Mi táka gba nde, kɛ mɔy mɛtemɔ mun, wunɛ kɛ nɛmbɛ kombile duwɛ sendi wusɛ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓasiɗye teɗye nyɛ wunɛ nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus na. Ma yasi wɛtɛ, wusɛ kwáɗyikwɛ teɗye wunɛ kimɔ nje te yi wunɛ yakama lukse nɛ yotu yun kɛto su, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lukse yotu yan kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋna ndi kɛ misi kinɛ ɓɛŋɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ kɛ́.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi kwa̧ to te, yo ɓɛ́ŋa wusɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi tɛtɛki, yo yi kamɛ nɛ wunɛ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ gba nde, *Krist kɛ kwaɗyɛ wusɛ ɓuɗyate. Mɛkwaɗya mɛte kɛ pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl mɛsay musu ɗete, kɛto wusɛ ɓɛŋma duwɛ su nde, yo ndi nyɛ nyɛpɔ gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, yite nde, yo ɓomɔ hɛnɛ gwe.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 A gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nya ɓo jɔnja joŋgwɛ ɓaka mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kelɔ mɛyasi nda yi ɓo nɛ ŋguru wan gɔrɛ kɛ́, nɛ́ ɓo nje joŋna kelɔ mɛyasi mɛte yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto a sɔ́mbu sɔŋ kɛto yan. Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ma ɗete, wusɛ yeti kɛ ɓu̧ su se wɛtɛ mumɔ ndana nɛ ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ ɓoŋma Krist kwey nɛ nje te yite, ma yo yeti se ndana ɗete na.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist, a mɛ jɔnja yasi te yi Njambiyɛ kusuma. Njombu mɛyasi sima kwa̧, wunɛ ɓɛ̂ŋa, mɛyasi hɛnɛ mɛ jɔnjate.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Yinɔri hɛnɛ mɛkele mɛ Njambiyɛ. A jaŋgwa njoka su sinɛ ɓo nɛ nje Krist. A nja̧ nyɛ sendi wusɛ say ɓoŋna ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yenɛ, na jaŋgwɛ njoka yan ɓenɛ ɓo.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Yasi te yi wusɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ ɓenɛ Krist ɓa̧ saŋgwate yí jaŋgwɛ nɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nyɛ Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. A tì ɓa se ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɗikima kelɔ kɛ́ na. A kpalma nje kaŋɛ tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ kɛ̀ lɛpi nyɛ ɓomɔ nda yi nyɛ jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ ɓenɛ ɓo kɛ́.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ɗete, wusɛ su ɓotu ɓe tomun ɓe Krist. Wusɛ kél mɛsay mɛte yi lɛpina kɛ numbu nɛ nɛ ɗeti te yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́. Ɗekɛ nda Njambiyɛ kɛ kwa̧ nɛ wusɛ yí kɛnjɛ nɛ tomun te nyɛ ɓomɔ yí nambɛ nɛ mɛtɔ man. Ɗete, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nɛ ɗeti te yi Krist nde: Tiso, wunɛ tîki, nɛ́ Njambiyɛ jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Ma Krist, mɔ te ɛ tì ɓɛ nɛ mɔnɔ mbulma mɛɓeyɔ kɛ yotu nɛ kɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ nde, a ɓɛ̂ki mɛɓeyɔ kɛto su, na nje kwa̧ nɛ nje te yite yí pɛsɔ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto sinɛ ɓe Krist saŋgwate.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.