2 Coríntios 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ nde, ŋgɛ bala te yi wusɛ ɗiyɛ kɛte kɛ mɛnɛti maka kɛ́ si lekwɛ, wusɛ nɛ wɛtɛ tu̧ kɛ ɗyoɓɔ ɛ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Yo Njambiyɛ sumɛ yo, yeti ɓomɔ na.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ma ndana wusɛ kɛ njimɔ kɛ mɔy bala te yikɛ, kɛto temɔ su nɛ pɛpɛpɛ nde, Njambiyɛ ɓûsukwɛ bala te nɛ jɔnja tu̧ ɗyusu yi kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ wɛtɛ lambɔ lɛŋɛ kɛ to te mbaŋa kɛ́.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Wusɛ kwáɗyikwɛ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ joŋ nɛ yotu su nda yi mumɔ ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu kɛ́. Yeti nde, pa gwe tikɔ yotu te yikɛ nda yi mumɔ ɗiyɛ nɔ sɔkɛrɛ kɛ́ na.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kɛto piŋɔ te yi wusɛ ndi kɛ bala te yikɛ kɛ́, wusɛ ndi kɛ njimɔ, yasi kɛ kwa̧ wusɛ. Wusɛ ti lɛ́pi nde, Njambiyɛ sôŋa yotu te yikɛ tikɔ wusɛ sɔkɛrɛ na. Yasi wɛtɛ, a dôkiɗya mbaŋa jɔnja yotu kɛ to te yɔkɔ, nɛ́ yotu te mbɛte ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ si mɛn njombu te ɛ gwe kɔ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ma yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kombile nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ jɔnja tɛri te yite. Yo nyɛ kandɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ nɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ nyɛna ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ su temɔ nɛ ŋgbik kɛte mɛtu hɛnɛ, ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ yotu te yikɛ kɛ́, wusɛ si lɔndunate nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yite nde, yo tikina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ kɛndɛ nɛ wusɛ ndana, yeti mɛyasi mɛte yi wusɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Wusɛ kɛ tikɔ su temɔ gbate ɗete. Wusɛ láŋ ɓɛŋɛ kimɔte nde, wusɛ tîki yotu te yikɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ma ko nde, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu ndana joŋna nɛ yotu te yikɛ, ko nde, wusɛ kwâŋ tikɔ yo, siya yasi te yi wusɛ jekɛ gɔrɔ, yo nde, wusɛ kêl ndi yasi te yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Yo nde, wusɛ hɛnɛ ta nje tɛmɛ wɛtɛ yesɔ, yeŋsa lɛpi kɛ mbɔmbu jɔsi *Krist, na nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́, ho a kelma mɛsay kimɔte ho ɓeyate.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ma wusɛ kɛ duwɛ kambina Nyaŋgwɛ Kumande, ɗete wusɛ kɛ sa̧ nde, ɓomɔ jâya nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, gbakasi. Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ wusɛ nɛ loŋgo loŋgo. Mi táka gba nde, kɛ mɔy mɛtemɔ mun, wunɛ kɛ nɛmbɛ kombile duwɛ sendi wusɛ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓasiɗye teɗye nyɛ wunɛ nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus na. Ma yasi wɛtɛ, wusɛ kwáɗyikwɛ teɗye wunɛ kimɔ nje te yi wunɛ yakama lukse nɛ yotu yun kɛto su, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lukse yotu yan kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋna ndi kɛ misi kinɛ ɓɛŋɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ kɛ́.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi kwa̧ to te, yo ɓɛ́ŋa wusɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi tɛtɛki, yo yi kamɛ nɛ wunɛ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ gba nde, *Krist kɛ kwaɗyɛ wusɛ ɓuɗyate. Mɛkwaɗya mɛte kɛ pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl mɛsay musu ɗete, kɛto wusɛ ɓɛŋma duwɛ su nde, yo ndi nyɛ nyɛpɔ gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, yite nde, yo ɓomɔ hɛnɛ gwe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 A gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nya ɓo jɔnja joŋgwɛ ɓaka mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kelɔ mɛyasi nda yi ɓo nɛ ŋguru wan gɔrɛ kɛ́, nɛ́ ɓo nje joŋna kelɔ mɛyasi mɛte yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto a sɔ́mbu sɔŋ kɛto yan. Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ma ɗete, wusɛ yeti kɛ ɓu̧ su se wɛtɛ mumɔ ndana nɛ ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ ɓoŋma Krist kwey nɛ nje te yite, ma yo yeti se ndana ɗete na.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist, a mɛ jɔnja yasi te yi Njambiyɛ kusuma. Njombu mɛyasi sima kwa̧, wunɛ ɓɛ̂ŋa, mɛyasi hɛnɛ mɛ jɔnjate.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Yinɔri hɛnɛ mɛkele mɛ Njambiyɛ. A jaŋgwa njoka su sinɛ ɓo nɛ nje Krist. A nja̧ nyɛ sendi wusɛ say ɓoŋna ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yenɛ, na jaŋgwɛ njoka yan ɓenɛ ɓo.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yasi te yi wusɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ ɓenɛ Krist ɓa̧ saŋgwate yí jaŋgwɛ nɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nyɛ Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. A tì ɓa se ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɗikima kelɔ kɛ́ na. A kpalma nje kaŋɛ tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ kɛ̀ lɛpi nyɛ ɓomɔ nda yi nyɛ jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ ɓenɛ ɓo kɛ́.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ɗete, wusɛ su ɓotu ɓe tomun ɓe Krist. Wusɛ kél mɛsay mɛte yi lɛpina kɛ numbu nɛ nɛ ɗeti te yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́. Ɗekɛ nda Njambiyɛ kɛ kwa̧ nɛ wusɛ yí kɛnjɛ nɛ tomun te nyɛ ɓomɔ yí nambɛ nɛ mɛtɔ man. Ɗete, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nɛ ɗeti te yi Krist nde: Tiso, wunɛ tîki, nɛ́ Njambiyɛ jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ma Krist, mɔ te ɛ tì ɓɛ nɛ mɔnɔ mbulma mɛɓeyɔ kɛ yotu nɛ kɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ nde, a ɓɛ̂ki mɛɓeyɔ kɛto su, na nje kwa̧ nɛ nje te yite yí pɛsɔ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto sinɛ ɓe Krist saŋgwate.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.