2 Coríntios 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ nde, ŋgɛ bala te yi wusɛ ɗiyɛ kɛte kɛ mɛnɛti maka kɛ́ si lekwɛ, wusɛ nɛ wɛtɛ tu̧ kɛ ɗyoɓɔ ɛ ta ɗiyɔ kpo nɛ kpo. Yo Njambiyɛ sumɛ yo, yeti ɓomɔ na.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ma ndana wusɛ kɛ njimɔ kɛ mɔy bala te yikɛ, kɛto temɔ su nɛ pɛpɛpɛ nde, Njambiyɛ ɓûsukwɛ bala te nɛ jɔnja tu̧ ɗyusu yi kɛ ɗyoɓɔ kɛ́ nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ wɛtɛ lambɔ lɛŋɛ kɛ to te mbaŋa kɛ́.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Wusɛ kwáɗyikwɛ nde, yo kêlnaŋgwɛ ɗete piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ joŋ nɛ yotu su nda yi mumɔ ɓɛ nɛ lambɔ kɛ yotu kɛ́. Yeti nde, pa gwe tikɔ yotu te yikɛ nda yi mumɔ ɗiyɛ nɔ sɔkɛrɛ kɛ́ na.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kɛto piŋɔ te yi wusɛ ndi kɛ bala te yikɛ kɛ́, wusɛ ndi kɛ njimɔ, yasi kɛ kwa̧ wusɛ. Wusɛ ti lɛ́pi nde, Njambiyɛ sôŋa yotu te yikɛ tikɔ wusɛ sɔkɛrɛ na. Yasi wɛtɛ, a dôkiɗya mbaŋa jɔnja yotu kɛ to te yɔkɔ, nɛ́ yotu te mbɛte ɛ ɗiyɛ kpo nɛ kpo kɔ si mɛn njombu te ɛ gwe kɔ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ma yo Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kombile nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ jɔnja tɛri te yite. Yo nyɛ kandɛ nyɛ sendi wusɛ Kimɔ Sisiŋ nda yi mumɔ kandɛ nyɛ nɛ ndɔtukwɛ yí laɗye nɛ nyɛna ŋgɔlɔkɔ kɛ́.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ɗete, wusɛ kɛ tikɔ su temɔ nɛ ŋgbik kɛte mɛtu hɛnɛ, ko ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, piŋɔ te yi wusɛ ndi nɛ yotu te yikɛ kɛ́, wusɛ si lɔndunate nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Yite nde, yo tikina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ kɛndɛ nɛ wusɛ ndana, yeti mɛyasi mɛte yi wusɛ ɓɛŋɛ kɛ́ na.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Wusɛ kɛ tikɔ su temɔ gbate ɗete. Wusɛ láŋ ɓɛŋɛ kimɔte nde, wusɛ tîki yotu te yikɛ kwa̧ kɛ̀ ɗiyɔ sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ma ko nde, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu ndana joŋna nɛ yotu te yikɛ, ko nde, wusɛ kwâŋ tikɔ yo, siya yasi te yi wusɛ jekɛ gɔrɔ, yo nde, wusɛ kêl ndi yasi te yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Yo nde, wusɛ hɛnɛ ta nje tɛmɛ wɛtɛ yesɔ, yeŋsa lɛpi kɛ mbɔmbu jɔsi *Krist, na nyɛ mumɔ hɛnɛ sol ɓeŋgwɛ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́, ho a kelma mɛsay kimɔte ho ɓeyate.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ma wusɛ kɛ duwɛ kambina Nyaŋgwɛ Kumande, ɗete wusɛ kɛ sa̧ nde, ɓomɔ jâya nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, gbakasi. Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ wusɛ nɛ loŋgo loŋgo. Mi táka gba nde, kɛ mɔy mɛtemɔ mun, wunɛ kɛ nɛmbɛ kombile duwɛ sendi wusɛ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ ɓasiɗye teɗye nyɛ wunɛ nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus na. Ma yasi wɛtɛ, wusɛ kwáɗyikwɛ teɗye wunɛ kimɔ nje te yi wunɛ yakama lukse nɛ yotu yun kɛto su, nɛ́ wunɛ duwɛ nda yi wunɛ yakama yeŋsa nɛ lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lukse yotu yan kɛ mɛyasi mɛte yi ɓɛŋna ndi kɛ misi kinɛ ɓɛŋɛ yasi te yi ɗiyɛ kɛ mɔy temɔ kɛ́.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi kwa̧ to te, yo ɓɛ́ŋa wusɛ sinɛ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kɛ kelɔ yasi tɛtɛki, yo yi kamɛ nɛ wunɛ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Yo nde, wusɛ kɛ duwɛ gba nde, *Krist kɛ kwaɗyɛ wusɛ ɓuɗyate. Mɛkwaɗya mɛte kɛ pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl mɛsay musu ɗete, kɛto wusɛ ɓɛŋma duwɛ su nde, yo ndi nyɛ nyɛpɔ gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, yite nde, yo ɓomɔ hɛnɛ gwe.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 A gwa̧ kɛ numbu ɓomɔ hɛnɛ, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe nyɛ nya ɓo jɔnja joŋgwɛ ɓaka mɛ nje kɛ̀ mbɔmbu kelɔ mɛyasi nda yi ɓo nɛ ŋguru wan gɔrɛ kɛ́, nɛ́ ɓo nje joŋna kelɔ mɛyasi mɛte yi ta nyɛ nyɛ mɛsosa, kɛto a sɔ́mbu sɔŋ kɛto yan. Njambiyɛ nja̧ womiyɛ nyɛ yí joŋgwɛ nɛ ɓo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ma ɗete, wusɛ yeti kɛ ɓu̧ su se wɛtɛ mumɔ ndana nɛ ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ ɓoŋma Krist kwey nɛ nje te yite, ma yo yeti se ndana ɗete na.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ Krist, a mɛ jɔnja yasi te yi Njambiyɛ kusuma. Njombu mɛyasi sima kwa̧, wunɛ ɓɛ̂ŋa, mɛyasi hɛnɛ mɛ jɔnjate.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Yinɔri hɛnɛ mɛkele mɛ Njambiyɛ. A jaŋgwa njoka su sinɛ ɓo nɛ nje Krist. A nja̧ nyɛ sendi wusɛ say ɓoŋna ɓomɔ kɛnjɛ kɛ yenɛ, na jaŋgwɛ njoka yan ɓenɛ ɓo.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Yasi te yi wusɛ kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde: Njambiyɛ ɓenɛ Krist ɓa̧ saŋgwate yí jaŋgwɛ nɛ njoka ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ nyɛ Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. A tì ɓa se ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɗikima kelɔ kɛ́ na. A kpalma nje kaŋɛ tom nɛ nyɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ kɛ̀ lɛpi nyɛ ɓomɔ nda yi nyɛ jaŋgwɛ nɛ njoka nɛ ɓenɛ ɓo kɛ́.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ɗete, wusɛ su ɓotu ɓe tomun ɓe Krist. Wusɛ kél mɛsay mɛte yi lɛpina kɛ numbu nɛ nɛ ɗeti te yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́. Ɗekɛ nda Njambiyɛ kɛ kwa̧ nɛ wusɛ yí kɛnjɛ nɛ tomun te nyɛ ɓomɔ yí nambɛ nɛ mɛtɔ man. Ɗete, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nɛ ɗeti te yi Krist nde: Tiso, wunɛ tîki, nɛ́ Njambiyɛ jaŋgwɛ njoka nɛ wúnɛ ɓo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ma Krist, mɔ te ɛ tì ɓɛ nɛ mɔnɔ mbulma mɛɓeyɔ kɛ yotu nɛ kɔ, Njambiyɛ kpalma nje kelɔ nde, a ɓɛ̂ki mɛɓeyɔ kɛto su, na nje kwa̧ nɛ nje te yite yí pɛsɔ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto sinɛ ɓe Krist saŋgwate.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.