2 Coríntios 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ma yite yi mi lɛpima kɛ́, ’wunɛ kɛ takɛ ka nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nde, wusɛ yaŋa? ’Wunɛ kɛ takɛ ka nde, wusɛ kɛ diyɛ yiŋa mɛkana yi lɛpɛ nde, wusɛ kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus, nɛ́ wusɛ kɛ̀ teɗye wunɛ? Ho nde, wusɛ kɛ diyɛ yiŋa mɛkana ɗete kɛ mɛɓɔ mun, nɛ́ wusɛ kɛ̀ teɗye ɓaŋa ɓomɔ nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Yo gba wunɛ ɓɛ mɛkana musu yi *Krist kɛtima gba kɛ mɔy mɛtemɔ musu kɛ́. Ɓomɔ hɛnɛ yakama ɓɛŋɛ duwɛ yo, tɔlɔ sendi yo.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Yo kɛ ɓɛŋna nɛ saŋsaŋ nde, wunɛ mɛkana mɛte yi Krist kɛtima nɛ nje mɛsay mɛte yi wusɛ kelma kɛ́. A tì kɛtɛ yo nɛ mɛyasi mɛ kɛtina mɛkana na, yasi wɛtɛ, a kɛtima yo nɛ nje Sisiŋ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ. A tì kɛtɛ yo kɛ mɛpɛl mɛtari mɛte yi Njambiyɛ kɛtinama kɛte nɛ mbɔmbu kɛ́ na, yasi wɛtɛ, a kɛtima yo kɛ mɔy mɛtemɔ mun.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto wusɛ kɛ tikɔ temɔ su hɛnɛ kɛ yi Njambiyɛ, mɔ te ɛ tomma wusɛ kɔ. Wusɛ tíki temɔ ɗete nɛ nyɛ nɛ nje Krist.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Yeti nde, wusɛ nɛ yiŋa ɗyanɔ te yi wusɛ yakama takɛ yí kelɔ nɛ yiŋa yasi nɛ ŋguru wusu na. Yo nde, ŋgɛ ɓɛ nde, hɛ yakama kelɔ yiŋa yasi, yo Njambiyɛ nyɛ wusɛ ɗeti te.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Yo nyɛ nyɛ wusɛ ɗeti nde, wusɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ, nɛ́ wusɛ lɛpi kasi jɔnja mbon kɛ nyɛ ɓomɔ. Mbon te ti wúla kɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛmboŋga te kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Kimɔ Sisiŋ, kɛto mɛmboŋga mɛte yi ɓo kɛtima nɛ mbɔmbu kɛ́ wóku ndi mumɔ wokɔ. Ma Kimɔ Sisiŋ kpál kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ma mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ɓa̧ kɛtinate nɛ mbɔmbu kɛ mɛpɛl mɛtari. Yo kpalma nje nyɛ mumɔ ndi sɔŋ. Ko ɗete, kwaŋɗya mɛmboŋga mɛte teɗya mɛluksa mɛ Njambiyɛ. ’Mɛluksa mɛte tì ɓɛŋna ka kɛ mbɔmbu Mɔyisi nɛ pay pay na? ’Yo tì kelɛ ka nde, Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl tî seŋgila mbɔmbu wenɛ na? Ma pay pay mɛluksa mɛnɔri tì kikɛ na.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛsay mɛ kwaŋɗya mɛmboŋga maka teɗya mɛluksa mɛ Njambiyɛ, ’suŋgwa nɛ mɛsay mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ́? ’Mɛluksa mɛ Njambiyɛ yi Kimɔ Sisiŋ ta teɗye kɛ́ kina ɓɛ nyaŋgwɛte kwa̧ yiri na?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ma mɛmboŋga kelma nde, Njambiyɛ jɔ̂sa ɓomɔ. Yo kɛ teɗye wusɛ nde, Njambiyɛ nɛ mɛluksa. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛmboŋga teɗya ɗete, ’suŋgwa nɛ mɛsay mɛte yi jɔnja mbon kelɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́? ’Yo kina teɗye wusɛ nde, mɛluksa mɛte yite kwa̧ yi mɛsay mɛ mɛmboŋga na?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓa̧ kwey nɛ mɛluksa kɛ́ yeti se muka nɛ mɛluksa mɛte na, yo kɛto yiŋa yasi te yi nɛ mɛluksa kwa̧ yite kɛ́ mɛ kɛte.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi tì kikɛ kɛ́ ɓa̧ nɛ mɛluksa, ’suŋgwa nɛ yasi te yi ta ɓɔnɛ kɛ́? ’Yeti mɛluksa mɛte yite kwa̧ yiri na?
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ɗete, wusɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na, kɛto wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛnɔri duwɛ nde, yo gbakasi.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Nɛ mbɔmbu, Mɔyisi petima mbɔmbu nɛ nɛ yiŋa lambɔ kambɔ Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl mɛ nje seŋgile ɓɛŋɛ nda yi pay pay mɛluksa mɛte siyɛ nɔ kɛ́. Ma wusɛ yeti kɛ kelɔ nda nyɛ na.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Yasi wɛtɛ, kwey Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl sima ɗimbiɗye ɗyanɔ ɗyan. Kumɔ muka ɓo ndi ɗete. Yo nde, komɛ ɓo tɔlɛ mɛkana mɛ njombu mbon kɛ́, ɓo yeti kɛ ɓiye to te na, ɗekɛ nda kiya lambɔ te ndi kɛ petɔ misi man, yo tì pa ɗuwɛ na. Yo dísi ɗuwɛ ndi komɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi *Krist.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Gbate, kumɔ muka mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi ɓo tɔlɛ mɛkana mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ mbɔmbu ɓomɔ ɗekɛ nda yiŋa yasi kɛ petɔ ɗyanɔ ɗyan nda yi mumɔ petɛ mbɔmbu nɛ nɛ yiŋa lambɔ kɛ́.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Yasi wɛtɛ, yo ndi komɛ mumɔ yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande, yo komɛte yi lambɔ te yi petɛ misi mɛnɛ kɛ́ ɗuwɛ.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Sisiŋ. Ma kɛ mbɛy komɛ Sisiŋ Nyaŋgwɛ Kumande ɗiyɛ kɛ́, ɗiyɔ bala yeti na, mumɔ mɛ nɛ tɛ.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Wusɛ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, lambɔ te yeti kɛ petɔ se mbɔmbu su na. Wusɛ mɛ kɛ ɓɛŋɛ su pay pay mɛluksa mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋgɛlɛlɛ. Wusɛ kɛ punjɛ sendi kiya mɛluksa mɛte yi wusɛ seŋgile kɛ́ nda yi mɔjɔli punjɛ nɛ mbɔmbu mɔ te ɛ ɓɛŋɛ yo kɔ. Komɛ wusɛ kelɛ ɗete kɛ́, Njambiyɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí sɛnjɔ wusɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓoŋna nɛ yasi te yi wusɛ seŋgile kɛ́ kwa̧ to te. Njambiyɛ kɛ sɛnjɔ wusɛ ɗete, kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛluksa mɛte kwa̧ to te kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Mɛsay mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande kelɛ kɛ mɛtemɔ musu nɛ nje Kimɔ Sisiŋ kɛ́, yori.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.