2 Coríntios 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma yite yi mi lɛpima kɛ́, ’wunɛ kɛ takɛ ka nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ nde, wusɛ yaŋa? ’Wunɛ kɛ takɛ ka nde, wusɛ kɛ diyɛ yiŋa mɛkana yi lɛpɛ nde, wusɛ kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus, nɛ́ wusɛ kɛ̀ teɗye wunɛ? Ho nde, wusɛ kɛ diyɛ yiŋa mɛkana ɗete kɛ mɛɓɔ mun, nɛ́ wusɛ kɛ̀ teɗye ɓaŋa ɓomɔ nda yi ɓaŋa ɗiki kelɔ kɛ́?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yo gba wunɛ ɓɛ mɛkana musu yi *Krist kɛtima gba kɛ mɔy mɛtemɔ musu kɛ́. Ɓomɔ hɛnɛ yakama ɓɛŋɛ duwɛ yo, tɔlɔ sendi yo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Yo kɛ ɓɛŋna nɛ saŋsaŋ nde, wunɛ mɛkana mɛte yi Krist kɛtima nɛ nje mɛsay mɛte yi wusɛ kelma kɛ́. A tì kɛtɛ yo nɛ mɛyasi mɛ kɛtina mɛkana na, yasi wɛtɛ, a kɛtima yo nɛ nje Sisiŋ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ. A tì kɛtɛ yo kɛ mɛpɛl mɛtari mɛte yi Njambiyɛ kɛtinama kɛte nɛ mbɔmbu kɛ́ na, yasi wɛtɛ, a kɛtima yo kɛ mɔy mɛtemɔ mun.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Wusɛ lɛ́pi ɗete, kɛto wusɛ kɛ tikɔ temɔ su hɛnɛ kɛ yi Njambiyɛ, mɔ te ɛ tomma wusɛ kɔ. Wusɛ tíki temɔ ɗete nɛ nyɛ nɛ nje Krist.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Yeti nde, wusɛ nɛ yiŋa ɗyanɔ te yi wusɛ yakama takɛ yí kelɔ nɛ yiŋa yasi nɛ ŋguru wusu na. Yo nde, ŋgɛ ɓɛ nde, hɛ yakama kelɔ yiŋa yasi, yo Njambiyɛ nyɛ wusɛ ɗeti te.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Yo nyɛ nyɛ wusɛ ɗeti nde, wusɛ ɓɛ̂ki ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ, nɛ́ wusɛ lɛpi kasi jɔnja mbon kɛ nyɛ ɓomɔ. Mbon te ti wúla kɛ mɛmboŋga nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɔy mɛmboŋga te kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi Kimɔ Sisiŋ, kɛto mɛmboŋga mɛte yi ɓo kɛtima nɛ mbɔmbu kɛ́ wóku ndi mumɔ wokɔ. Ma Kimɔ Sisiŋ kpál kelɔ nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ma mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ɓa̧ kɛtinate nɛ mbɔmbu kɛ mɛpɛl mɛtari. Yo kpalma nje nyɛ mumɔ ndi sɔŋ. Ko ɗete, kwaŋɗya mɛmboŋga mɛte teɗya mɛluksa mɛ Njambiyɛ. ’Mɛluksa mɛte tì ɓɛŋna ka kɛ mbɔmbu Mɔyisi nɛ pay pay na? ’Yo tì kelɛ ka nde, Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl tî seŋgila mbɔmbu wenɛ na? Ma pay pay mɛluksa mɛnɔri tì kikɛ na.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛsay mɛ kwaŋɗya mɛmboŋga maka teɗya mɛluksa mɛ Njambiyɛ, ’suŋgwa nɛ mɛsay mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ́? ’Mɛluksa mɛ Njambiyɛ yi Kimɔ Sisiŋ ta teɗye kɛ́ kina ɓɛ nyaŋgwɛte kwa̧ yiri na?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ma mɛmboŋga kelma nde, Njambiyɛ jɔ̂sa ɓomɔ. Yo kɛ teɗye wusɛ nde, Njambiyɛ nɛ mɛluksa. Ŋgɛ ɓɛ nde, mɛmboŋga teɗya ɗete, ’suŋgwa nɛ mɛsay mɛte yi jɔnja mbon kelɛ, nɛ́ wusɛ ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛ́? ’Yo kina teɗye wusɛ nde, mɛluksa mɛte yite kwa̧ yi mɛsay mɛ mɛmboŋga na?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi ɓa̧ kwey nɛ mɛluksa kɛ́ yeti se muka nɛ mɛluksa mɛte na, yo kɛto yiŋa yasi te yi nɛ mɛluksa kwa̧ yite kɛ́ mɛ kɛte.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, yasi te yi tì kikɛ kɛ́ ɓa̧ nɛ mɛluksa, ’suŋgwa nɛ yasi te yi ta ɓɔnɛ kɛ́? ’Yeti mɛluksa mɛte yite kwa̧ yiri na?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ɗete, wusɛ kɛ lɛpina nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na, kɛto wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ mɛyasi mɛnɔri duwɛ nde, yo gbakasi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Nɛ mbɔmbu, Mɔyisi petima mbɔmbu nɛ nɛ yiŋa lambɔ kambɔ Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl mɛ nje seŋgile ɓɛŋɛ nda yi pay pay mɛluksa mɛte siyɛ nɔ kɛ́. Ma wusɛ yeti kɛ kelɔ nda nyɛ na.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Yasi wɛtɛ, kwey Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl sima ɗimbiɗye ɗyanɔ ɗyan. Kumɔ muka ɓo ndi ɗete. Yo nde, komɛ ɓo tɔlɛ mɛkana mɛ njombu mbon kɛ́, ɓo yeti kɛ ɓiye to te na, ɗekɛ nda kiya lambɔ te ndi kɛ petɔ misi man, yo tì pa ɗuwɛ na. Yo dísi ɗuwɛ ndi komɛ mumɔ tikɛ temɔ kɛ yi *Krist.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Gbate, kumɔ muka mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi ɓo tɔlɛ mɛkana mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ kɛ mbɔmbu ɓomɔ ɗekɛ nda yiŋa yasi kɛ petɔ ɗyanɔ ɗyan nda yi mumɔ petɛ mbɔmbu nɛ nɛ yiŋa lambɔ kɛ́.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Yasi wɛtɛ, yo ndi komɛ mumɔ yeŋsa temɔ tikɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande, yo komɛte yi lambɔ te yi petɛ misi mɛnɛ kɛ́ ɗuwɛ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande, nyɛ Sisiŋ. Ma kɛ mbɛy komɛ Sisiŋ Nyaŋgwɛ Kumande ɗiyɛ kɛ́, ɗiyɔ bala yeti na, mumɔ mɛ nɛ tɛ.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Wusɛ hɛnɛ ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, lambɔ te yeti kɛ petɔ se mbɔmbu su na. Wusɛ mɛ kɛ ɓɛŋɛ su pay pay mɛluksa mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋgɛlɛlɛ. Wusɛ kɛ punjɛ sendi kiya mɛluksa mɛte yi wusɛ seŋgile kɛ́ nda yi mɔjɔli punjɛ nɛ mbɔmbu mɔ te ɛ ɓɛŋɛ yo kɔ. Komɛ wusɛ kelɛ ɗete kɛ́, Njambiyɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí sɛnjɔ wusɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓoŋna nɛ yasi te yi wusɛ seŋgile kɛ́ kwa̧ to te. Njambiyɛ kɛ sɛnjɔ wusɛ ɗete, kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛluksa mɛte kwa̧ to te kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Mɛsay mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande kelɛ kɛ mɛtemɔ musu nɛ nje Kimɔ Sisiŋ kɛ́, yori.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.