2 Coríntios 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Ɗete, mi nɛ ŋguru wombɛ pɛsima nde, yo yeti kimɔte nde, mi yɔ̂kwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ wɛri nɛ ŋgambi kɛ temɔ na,
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 kɛto ŋgɛ mi nyɛ wunɛ ŋgambi kɛ temɔ, nda má nje nyɛ sendi mi mɛsosa kɔ? Mɔ te yi mi nya nyɛ ŋgambi kɛ temɔ ɗete kɔ yakama nje nyɛ sendi mi mɛsosa?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi kɛtima mɛkana ɗete kɛnjɛ wunɛ, yo nde, mi nje ɓɛ nɛ ŋgambi wulɛ ndi kɛ kiya ɓotu ɓete ɓe diyma nyɛ mi mɛsosa kɛ temɔ kɛ ŋgimɔ te yi mi ta ɗya̧ wɛri kɛ́. Mi kɛtima ɗete nɛ ɓiɓina temɔ nɛ wunɛ hɛnɛ nde, komɛ mi ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ́, wunɛ sendi nɛ mɛsosa.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Mi kɛtima mɛkana mɛte kɛnjɛ wunɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, temɔ mbɛ kɛ jaɓa, mi kɛtima nɛ misiɗyɛ kɛ misi. Mi tì kɛtɛ ɗete yí nyɛ nɛ wunɛ ŋgambi kɛ temɔ na. Yo nɛ́ wunɛ duwɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wunɛ kwa̧ to te.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ŋgɛ ɓɛ nde, mbaŋa kɛ njoka yun kelma yasi te yi nya jakɔsɔ ŋgambi ɗete kɛ temɔ, a ti kél nɛ mi na, yasi wɛtɛ, a kél nɛ wunɛ hɛnɛ. Ma hɛ pâŋ lɛpɔ nde, yeti wunɛ hɛnɛ na, mɛ nje ɓɛ nde, mi ɗɛkiɗya lɛpi.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Sulɔ ɓomɔ kɛ njoka yun ɓamama nɛ nyɛ, ma yakama ɗete.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ma ndana, wunɛ kpâl tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́, nyɛ nyɛ ɗeti kɛ temɔ, kambɔ yiŋa nyaŋgwɛ mɛnjaŋgwɛ mɛ nje ŋgaŋgile temɔ nɛ.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Ɗete, mi kɛ kitɛ wunɛ nde, wunɛ pɛ̂si nde, wunɛ ta teɗye nyɛ mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ ndi nɔ gbate suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mi kɛtima sendi mɛkana mɛte kɛnjɛ wunɛ yí ɓoɓɛ nɛ wunɛ, nɛ́ mi ɓɛŋ, ho wunɛ kɛ wokuna nɛ mi kɛ mɛyasi hɛnɛ.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ma ŋgɛ wunɛ tikɛ mumɔ nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́, mi sendi tikima nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ. Kɛ ɓɛ mi, ŋgɛ ɓɛ nde, mɔ te kelma yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ mi, mi má tikɔ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ kɛto yun kɛ mbɔmbu *Krist,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 kɛto ŋgɛ wusɛ ti tikɛ nyɛ nɛ ŋgwɛtɛ na, *Satan ta kwa̧ nɛ nje te yite yí seɓile nɛ wusɛ. Ma wusɛ yeti kɛ ndekima ɓeya mɛtakɛ mɛnɛ nɛ mbɛt na.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Mi tɛmma kumɔ Turuwas yí kɛ̀ lɛpɔ Kimɔ Tom kɛ kasi Krist mate. Mi kumma dolɔ nde, Nyaŋgwɛ Kumande sima ɓutɛ nje nyɛ mi yí kelɔ nyɛ mɛsay.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ko ɗete, temɔ mbɛ tì ɓɛ nɛ tɛ na, kɛto mi tì dolɛ maŋ mbɛ Tit na. Yori yi mi janama nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ kwa̧ kɛ̀ Maseduwan kɛ́.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Wosoko nɛ Njambiyɛ! A kɛ kɛndɔ nɛ wusɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛto sinɛ ɓe *Krist saŋgwate. Krist sima namɔ wusɛ, wusɛ mɛ wokuna nɛ nyɛ. Njambiyɛ kɛ kɛndɔ nɛ wusɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ yí teɗye nde, Krist sima laŋsa mɛyasi hɛnɛ. A kɛ tomɔ wusɛ kɛnjɛ kɛ mbɛy hɛnɛ, nɛ́ wusɛ kɛ̀ pel Kimɔ Tom kɛ kasi Krist, nɛ́ ɓomɔ duwɛ nyɛ. Pelna Kimɔ Tom te nda lɔbinda te yi lapiɗya kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ kɛ́.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Wusɛ gbate nda lɔbinda te yi nyɛ Njambiyɛ mɛsosa, kɛto wusɛ kɛ lɛpɔ mɛlɛpi mɛnɛ kɛ kasi Krist nyɛ ɓomɔ. Wusɛ kɛ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ma ju̧, ko nyɛ ɓaka ɓe kɛ yambile ɓaka.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kɛ yi ɓotu ɓete, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́ nda ɓeya mɛtul yi kɛ kelɔ nde, ɓo gwâki ɓɔnɛ. Ma kɛ yi ɓari, yo nda kimɔ mɛtul yi kɛ kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ma kɛ yinɔri, nda yakama kelɔ njɛl mɛsay te yite kɔ?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ma wusɛ yeti nda ɓaŋa ɓuɗya ɓomɔ ɓe lɛpɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ yí sɔmbɔ nɛ mɔni nɛ mɛnje hɛnɛ nda yi ɓaŋa ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi ɗiki kelɔ kɛ́ na. Wusɛ lɛ́pi su mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ kimɔ temɔ, lɛpɔ nɛ ɗeti te yenɛ, duwɛ sendi nde, a ta diyɛ wusɛ nɛmɛnɔ, kɛto sinɛ ɓe Krist saŋgwate.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.