1 João 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, yite nde, yɔkɔ yi Njambiyɛ tɔkuma, mɔ te mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, a kɛ kwaɗyɛ sendi mɔnɔ wenɛ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Yasi te yi teɗye wusɛ nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́, yo komɛ wusɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ, kelɔ sendi mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kɛto kwaɗya Njambiyɛ, yo komɛ mumɔ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Ma mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ yeti sulnate kɛ yusu na.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ kɛ laŋsa ɗeti mɛnɛti maka. Ma yasi te yi laŋsa ɗeti mɛnɛti maka kɛ́, yo tikina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Yo nda yakama laŋsa ɗeti te yi mɛnɛti maka ɗete kɔ? ’Yeti ndi mɔ te ɛ tikɛ temɔ nde, Yesus Mɔnɔ Njambiyɛ kɔ na?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yo nyɛ Yesus Krist nja̧. A nja̧, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. Sendi, a nja̧, ɛ mɛkiyɔ mɛnɛ pundɛ. Ɓo tì tɔpɛ ndi nyɛ kɛ mɔrɔku siyɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo tɔpuma nyɛ kɛ mɔrɔku. Sendi, a nja̧, ɛ mɛkiyɔ mɛnɛ pundɛ. Yo Kimɔ Sisiŋ kɛ teɗye ɗete nɛ saŋsaŋ, kɛto Sisiŋ te nɛ ŋguru wenɛ gbakasi.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Yo nɛ mɛyasi yitati yi teɗye yo ɗete kɛ́:
7 Há três testemunhas:
8 Yo nɛ Kimɔ Sisiŋ, yo nɛ mɔrɔku, nje ɓu̧ mɛkiyɔ. Ɓo hɛnɛ yitati lɛ́pi ndi kiya yasi wɛtɛ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yasi te yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nje lɛpɔ nyɛ wusɛ kɛ́, wusɛ kɛ jayɛ yo. Ma yasi te yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nyɛ wusɛ kɛ́, kwa̧ yi ɓomɔ, yo yikɛ yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ wenɛ kɛ́.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Mɔnɔ Njambiyɛ, mɔ te kɛ duwɛ gbate kɛ temɔ nɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ kɛ́, gbakasi. Ma mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ na, mɔ te kɛ lɛpɔ nde, Njambiyɛ mɔ ja̧, kɛto a tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ wenɛ kɛ́ na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́, yo nde, a nya wusɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. A kwaŋma nɛ Mɔnɔ wenɛ yí nyɛ nɛ wusɛ yo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mɔ te ɛ ɗiyɛ saŋgwate nɛ Mɔnɔ, mɔ te nɛ kpasa joŋgwɛ. Ma mɔ te ɛ yeti saŋgwate nɛ Mɔnɔ Njambiyɛ na, a kinɛ kpasa joŋgwɛ na.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ ɗinɔ Mɔnɔ Njambiyɛ ɓaka, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ duwɛ nde, wunɛ mɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Yasi te yi teɗye nde, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa kɛ́, yo kɛto wusɛ kɛ duwɛ gba nde, ŋgɛ wusɛ diyɛ nyɛ yiŋa yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛn su.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ɗete, nda yi wusɛ sima duwɛ nde, a kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi hɛnɛ te yi wusɛ diyɛ nyɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ sendi nde, wusɛ mɛ nɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mbaŋa mumɔ yakama ɓɛŋɛ maŋ kɛ kelɔ yiŋa ɓeya yasi. Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓeya yasi te yeti kwalɔ ɓeya yasi te yi yakama kelɔ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ na, na ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto nɛ. Njambiyɛ ta joŋgwɛ maŋ wenɛ te. Ma yo ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yiŋa ɓeya yasi te yi ti yaka kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te kɛ́. Yo nɛ yiŋa kwalɔ ɓeya yasi yi yakama kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te, yeti kwalɔ ɓeya yasi te yite yi mi lɛpɛ nde, ɓo ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto te kɛ́ na.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kelna kɔtu mɛkele hɛnɛ, yo ɓeya yasi, ma yasi wɛtɛ, yeti ɓeya yasi hɛnɛ yakama kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te na.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Wusɛ duwa̧ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kelɔ ɓeya mɛyasi na, kɛto Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ ɓakiɗye nyɛ. Ɗete, *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ yeti nɛ ɗeti te yi kpokɛ nyɛ na.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Wusɛ duwa̧ nde, wusɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ. Ma ɓukwɛ ɓotu te ɓaka hɛnɛ kɛ to mɛnɛti, yo Mɔ ɓeya mɛkele kɔ namɛ ɓo.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ma wusɛ duwa̧ sendi nde, Mɔnɔ Njambiyɛ nja̧. A nya wusɛ ɗyanɔ, nɛ́ wusɛ duwɛ nɛ Kpasa Njambiyɛ. Sinɛ ɓe Kpasa Njambiyɛ te saŋgwate nɛ nje Mɔnɔ wenɛ Yesus Krist. Yo nyɛ ɓɛ Kpasa Njambiyɛ, ɓɛ sendi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Wunɛ ɓɔnɔ, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, lɔndɔ nɛ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ kanɛ tikɔ Njambiyɛ kɛ́.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.