1 João 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ nde, Yesus nyɛ *Krist, yite nde, yɔkɔ yi Njambiyɛ tɔkuma, mɔ te mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Mɔ te ɛ kwaɗyɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ, a kɛ kwaɗyɛ sendi mɔnɔ wenɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Yasi te yi teɗye wusɛ nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ kɛ́, yo komɛ wusɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ, kelɔ sendi mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kɛto kwaɗya Njambiyɛ, yo komɛ mumɔ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́. Ma mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ yeti sulnate kɛ yusu na.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Kɛto mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ kɛ laŋsa ɗeti mɛnɛti maka. Ma yasi te yi laŋsa ɗeti mɛnɛti maka kɛ́, yo tikina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Yo nda yakama laŋsa ɗeti te yi mɛnɛti maka ɗete kɔ? ’Yeti ndi mɔ te ɛ tikɛ temɔ nde, Yesus Mɔnɔ Njambiyɛ kɔ na?
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yo nyɛ Yesus Krist nja̧. A nja̧, ɛ ɓo tɔpɛ nyɛ kɛ mɔrɔku. Sendi, a nja̧, ɛ mɛkiyɔ mɛnɛ pundɛ. Ɓo tì tɔpɛ ndi nyɛ kɛ mɔrɔku siyɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo tɔpuma nyɛ kɛ mɔrɔku. Sendi, a nja̧, ɛ mɛkiyɔ mɛnɛ pundɛ. Yo Kimɔ Sisiŋ kɛ teɗye ɗete nɛ saŋsaŋ, kɛto Sisiŋ te nɛ ŋguru wenɛ gbakasi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Yo nɛ mɛyasi yitati yi teɗye yo ɗete kɛ́:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Yo nɛ Kimɔ Sisiŋ, yo nɛ mɔrɔku, nje ɓu̧ mɛkiyɔ. Ɓo hɛnɛ yitati lɛ́pi ndi kiya yasi wɛtɛ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Yasi te yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nje lɛpɔ nyɛ wusɛ kɛ́, wusɛ kɛ jayɛ yo. Ma yasi te yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nyɛ wusɛ kɛ́, kwa̧ yi ɓomɔ, yo yikɛ yi nyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ wenɛ kɛ́.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Mɔnɔ Njambiyɛ, mɔ te kɛ duwɛ gbate kɛ temɔ nɛ nde, yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ kɛ́, gbakasi. Ma mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ tikɔ temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ lɛpima kɛ́ na, mɔ te kɛ lɛpɔ nde, Njambiyɛ mɔ ja̧, kɛto a tì tikɛ temɔ kɛ yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ kasi Mɔnɔ wenɛ kɛ́ na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Yasi te yi Njambiyɛ lɛpima nyɛ wusɛ kɛ́, yo nde, a nya wusɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. A kwaŋma nɛ Mɔnɔ wenɛ yí nyɛ nɛ wusɛ yo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Mɔ te ɛ ɗiyɛ saŋgwate nɛ Mɔnɔ, mɔ te nɛ kpasa joŋgwɛ. Ma mɔ te ɛ yeti saŋgwate nɛ Mɔnɔ Njambiyɛ na, a kinɛ kpasa joŋgwɛ na.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wunɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ ɗinɔ Mɔnɔ Njambiyɛ ɓaka, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ duwɛ nde, wunɛ mɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Yasi te yi teɗye nde, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Njambiyɛ kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa kɛ́, yo kɛto wusɛ kɛ duwɛ gba nde, ŋgɛ wusɛ diyɛ nyɛ yiŋa yasi nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛn su.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ɗete, nda yi wusɛ sima duwɛ nde, a kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ yasi hɛnɛ te yi wusɛ diyɛ nyɛ kɛ́, wusɛ kɛ duwɛ sendi nde, wusɛ mɛ nɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Mbaŋa mumɔ yakama ɓɛŋɛ maŋ kɛ kelɔ yiŋa ɓeya yasi. Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓeya yasi te yeti kwalɔ ɓeya yasi te yi yakama kelɔ nde, a sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ na, na ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto nɛ. Njambiyɛ ta joŋgwɛ maŋ wenɛ te. Ma yo ɓɛ́ŋa ndi ɓotu ɓete ɓe kelɛ yiŋa ɓeya yasi te yi ti yaka kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te kɛ́. Yo nɛ yiŋa kwalɔ ɓeya yasi yi yakama kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te, yeti kwalɔ ɓeya yasi te yite yi mi lɛpɛ nde, ɓo ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto te kɛ́ na.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kelna kɔtu mɛkele hɛnɛ, yo ɓeya yasi, ma yasi wɛtɛ, yeti ɓeya yasi hɛnɛ yakama kelɔ nde, mumɔ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ kɛto te na.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Wusɛ duwa̧ nde, mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ yeti kɛ kɛ̀ se mbɔmbu yí kelɔ ɓeya mɛyasi na, kɛto Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ ɓakiɗye nyɛ. Ɗete, *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ yeti nɛ ɗeti te yi kpokɛ nyɛ na.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Wusɛ duwa̧ nde, wusɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ. Ma ɓukwɛ ɓotu te ɓaka hɛnɛ kɛ to mɛnɛti, yo Mɔ ɓeya mɛkele kɔ namɛ ɓo.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Ma wusɛ duwa̧ sendi nde, Mɔnɔ Njambiyɛ nja̧. A nya wusɛ ɗyanɔ, nɛ́ wusɛ duwɛ nɛ Kpasa Njambiyɛ. Sinɛ ɓe Kpasa Njambiyɛ te saŋgwate nɛ nje Mɔnɔ wenɛ Yesus Krist. Yo nyɛ ɓɛ Kpasa Njambiyɛ, ɓɛ sendi joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wunɛ ɓɔnɔ, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, lɔndɔ nɛ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ kanɛ tikɔ Njambiyɛ kɛ́.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.