1 João 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ tî tiki temɔ kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe lɛpɛ nde, ɓo nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu yan kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ pâŋ pa ɓoɓɛ ɓo yí duwɛ, ho sisiŋ te yi ɓo nɔ kɛ́ wúla gbate kɛ yi Njambiyɛ, kɛto ɓuɗya ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ma si nyanja kɛ to mɛnɛti.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Yasi te yi ta teɗye wunɛ nde, mumɔ mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, yo komɛ nyɛ lɛpɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus Krist nja̧ jaɗyɛ gba mumɔ nɛ jɛm. Yite sisiŋ te yi mɔ te nɔ kɛ́ wúla kɛ yi Njambiyɛ.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ma ŋgɛ mumɔ ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ jayɛ ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ na, yite sisiŋ te yi nyɛ nɔ kɛ́ ti wúla kɛ yi Njambiyɛ na. Sisiŋ te kpál wulɛ kɛ yi *Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Yesus kɔ. Wunɛ sima wokɔ nde, Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Yesus kɔ yima. Ma ndana, a sima ɗya̧ kɛ mɛnɛti.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Wunɛ ɓɔnɔ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ yun ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Sendi, wunɛ sima laŋsa ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓaka, kɛto Mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ yun kɔ nɛ ɗeti kwa̧ mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɔ.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Ma kɛ ɓɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓaka, ɓo wókunaŋgwɛ yan nɛ mɛnɛti maka, yori yi ɓo tapita nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki tapita nɔ kɛ́. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ kɛ́.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ wókunaŋgwɛ su nɛ Njambiyɛ. Mɔ te ɛ duwɛ Njambiyɛ kɔ kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ kɛ́. Ma ŋgɛ mumɔ ti wokuna nɛ Njambiyɛ na, a tí lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo nɛ mɛnje mɛte yite yi wusɛ duwɛ, ho mumɔ nɛ Sisiŋ te yi gbakasi, ho a nɛ sisiŋ te yi ja̧.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu kwaɗya tandɛ su, kɛto mɛkwaɗya wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ. Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ kɛ teɗye nde, a mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Sendi, a kɛ duwɛ Njambiyɛ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mɔ te ɛ kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ kɔ yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛkwaɗya.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Yasi te yi teɗye nde, Njambiyɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ́, yo nde, a tomma Kikɔ Mɔnɔ wenɛ njesɛ kɛ mɛnɛti maka, na nje nyɛ wusɛ kpasa joŋgwɛ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ma yasi te yi teɗye njɔmbɔ mɛkwaɗya mɛte kɛ́, yo nde, wusɛ tì kwaɗyɛ su Njambiyɛ na, yo nyɛ kpalɛ kwaɗyɛ wusɛ, ɛ nyɛ tomɛ nɛ Mɔnɔ wenɛ njesɛ yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka, gwe punjɛ mɛkiyɔ mɛnɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi Njambiyɛ kɛto ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ wusɛ ɗete, wusɛ sendi, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Kinɛ mbaŋa mumɔ ɛ ɓɛŋma Njambiyɛ nɛ toru na. Ŋgɛ wusɛ kwaɗya tandɛ su, yite Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yusu. Sendi, mɛkwaɗya mɛnɛ tondunate kɛ temɔ su.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Yasi te yi teɗye wusɛ nde, wusɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yusu kɛ́, yo nde, a nya wusɛ yiŋa ŋgaɓiyɛ Sisiŋ nɛ.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ ma seŋgile nyɛ, wusɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi wusɛ duwa̧ kɛ́ nɛ gbololo nde: Da njesa Mɔnɔ wenɛ, na nje ɓɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Mɔ te ɛ lɛpɛ jayɛ nde, Yesus Mɔnɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ, nyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Wusɛ nja̧ nje duwɛ mɛkwaɗya mɛte yi Njambiyɛ ɓoŋma suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ sendi temɔ kɛte. Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛkwaɗya. Mɔ te ɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ, mɔ te kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ. Njambiyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Yasi te yi teɗye nde, mɛkwaɗya tondunate kɛ mɛtemɔ musu kɛ́, yo nde, wusɛ yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, kɛ yesɔ pɛsina jɔsi wusɛ tí gwe wɔ̧ yaŋa na, kɛto tɛri su ndana kɛ mɛnɛti maka kɛ ɓoŋna nɛ yi Yesus Krist.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Kɛ mbɛy komɛ mɛkwaɗya ɗiyɛ kɛte kɛ́, wɔ̧ ti yaka ɗiyɔ womɛte na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɛkwaɗya tondɛ kɛ temɔ mumɔ, yo kɛ soŋɛ wɔ̧ lɔnjɛ. Kɛto ŋgɛ mumɔ gwe wɔ̧, a kɛ takɛ nde, ɓo ta pɔnse nyɛ kɛto yiŋa ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ŋgɛ mumɔ gwe wɔ̧ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, yo téɗya nde, mɛkwaɗya tì pa tondɔ kɛ temɔ nɛ na.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ su nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ, kɛto Njambiyɛ kandɛ kwaɗyɛ wusɛ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde: ‹Mi kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ,› nje ɓenɔ maŋ wenɛ, yite nyɛ mɔ ja̧, kɛto ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ maŋ wenɛ yi nyɛ ɓɛŋɛ kɔ, a ta nje kelɔ nan yí kwaɗyɛ nɛ Njambiyɛ te yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɔ?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Mboŋga te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́, yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɔ yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ sendi maŋ wenɛ.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.