1 João 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ tî tiki temɔ kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe lɛpɛ nde, ɓo nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu yan kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ pâŋ pa ɓoɓɛ ɓo yí duwɛ, ho sisiŋ te yi ɓo nɔ kɛ́ wúla gbate kɛ yi Njambiyɛ, kɛto ɓuɗya ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ma si nyanja kɛ to mɛnɛti.
1 Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Yasi te yi ta teɗye wunɛ nde, mumɔ mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu nɛ kɛ́, yo komɛ nyɛ lɛpɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Yesus Krist nja̧ jaɗyɛ gba mumɔ nɛ jɛm. Yite sisiŋ te yi mɔ te nɔ kɛ́ wúla kɛ yi Njambiyɛ.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ma ŋgɛ mumɔ ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ jayɛ ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ na, yite sisiŋ te yi nyɛ nɔ kɛ́ ti wúla kɛ yi Njambiyɛ na. Sisiŋ te kpál wulɛ kɛ yi *Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Yesus kɔ. Wunɛ sima wokɔ nde, Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Yesus kɔ yima. Ma ndana, a sima ɗya̧ kɛ mɛnɛti.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.
4 Wunɛ ɓɔnɔ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ yun ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Sendi, wunɛ sima laŋsa ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓaka, kɛto Mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ yun kɔ nɛ ɗeti kwa̧ mɔ te ɛ ɗiyɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɔ.
4 Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Ma kɛ ɓɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓaka, ɓo wókunaŋgwɛ yan nɛ mɛnɛti maka, yori yi ɓo tapita nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki tapita nɔ kɛ́. Ɗete, ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo lɛpɛ kɛ́.
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ wókunaŋgwɛ su nɛ Njambiyɛ. Mɔ te ɛ duwɛ Njambiyɛ kɔ kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ kɛ́. Ma ŋgɛ mumɔ ti wokuna nɛ Njambiyɛ na, a tí lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yo nɛ mɛnje mɛte yite yi wusɛ duwɛ, ho mumɔ nɛ Sisiŋ te yi gbakasi, ho a nɛ sisiŋ te yi ja̧.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ kɛ̂n mbɔmbu kwaɗya tandɛ su, kɛto mɛkwaɗya wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ. Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ kɛ teɗye nde, a mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Sendi, a kɛ duwɛ Njambiyɛ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mɔ te ɛ kinɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ kɔ yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛkwaɗya.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Yasi te yi teɗye nde, Njambiyɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ́, yo nde, a tomma Kikɔ Mɔnɔ wenɛ njesɛ kɛ mɛnɛti maka, na nje nyɛ wusɛ kpasa joŋgwɛ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Ma yasi te yi teɗye njɔmbɔ mɛkwaɗya mɛte kɛ́, yo nde, wusɛ tì kwaɗyɛ su Njambiyɛ na, yo nyɛ kpalɛ kwaɗyɛ wusɛ, ɛ nyɛ tomɛ nɛ Mɔnɔ wenɛ njesɛ yí nyɛ yotu nɛ nɛ sadaka, gwe punjɛ mɛkiyɔ mɛnɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi Njambiyɛ kɛto ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ jekima kwaɗyɛ wusɛ ɗete, wusɛ sendi, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nòs devemos amar uns aos outros.
12 Kinɛ mbaŋa mumɔ ɛ ɓɛŋma Njambiyɛ nɛ toru na. Ŋgɛ wusɛ kwaɗya tandɛ su, yite Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yusu. Sendi, mɛkwaɗya mɛnɛ tondunate kɛ temɔ su.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Yasi te yi teɗye wusɛ nde, wusɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ, nyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yusu kɛ́, yo nde, a nya wusɛ yiŋa ŋgaɓiyɛ Sisiŋ nɛ.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito.
14 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ ma seŋgile nyɛ, wusɛ kɛ lɛpɔ yasi te yi wusɛ duwa̧ kɛ́ nɛ gbololo nde: Da njesa Mɔnɔ wenɛ, na nje ɓɛ mɔ te ɛ joŋgwɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Mɔ te ɛ lɛpɛ jayɛ nde, Yesus Mɔnɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ, nyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
16 Wusɛ nja̧ nje duwɛ mɛkwaɗya mɛte yi Njambiyɛ ɓoŋma suŋgwɛ nɛ wusɛ kɛ́, ɛ wusɛ tikɛ sendi temɔ kɛte. Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ mɛkwaɗya. Mɔ te ɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ, mɔ te kɛ ɗiyɔ kɛ yi Njambiyɛ. Njambiyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem está em amor está em Deus, e Deus nele.
17 Yasi te yi teɗye nde, mɛkwaɗya tondunate kɛ mɛtemɔ musu kɛ́, yo nde, wusɛ yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, kɛ yesɔ pɛsina jɔsi wusɛ tí gwe wɔ̧ yaŋa na, kɛto tɛri su ndana kɛ mɛnɛti maka kɛ ɓoŋna nɛ yi Yesus Krist.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Kɛ mbɛy komɛ mɛkwaɗya ɗiyɛ kɛte kɛ́, wɔ̧ ti yaka ɗiyɔ womɛte na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ mɛkwaɗya tondɛ kɛ temɔ mumɔ, yo kɛ soŋɛ wɔ̧ lɔnjɛ. Kɛto ŋgɛ mumɔ gwe wɔ̧, a kɛ takɛ nde, ɓo ta pɔnse nyɛ kɛto yiŋa ɓeya yasi te yi nyɛ kelma kɛ́. Ŋgɛ mumɔ gwe wɔ̧ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, yo téɗya nde, mɛkwaɗya tì pa tondɔ kɛ temɔ nɛ na.
18 No amor não há temor, antes o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ su nɛ mɛkwaɗya kɛ temɔ, kɛto Njambiyɛ kandɛ kwaɗyɛ wusɛ.
19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
20 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde: ‹Mi kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ,› nje ɓenɔ maŋ wenɛ, yite nyɛ mɔ ja̧, kɛto ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ maŋ wenɛ yi nyɛ ɓɛŋɛ kɔ, a ta nje kelɔ nan yí kwaɗyɛ nɛ Njambiyɛ te yi nyɛ ti ɓɛ́ŋa kɔ?
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Mboŋga te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́, yo nde, mɔ te ɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ kɔ yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ sendi maŋ wenɛ.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.