1 João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, ma wunɛ mɛ nje kelɔ yiŋa ɓeya yasi. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa kelma yiŋa ɓeya yasi, wunɛ dûkwɛ nde, wusɛ nɛ Mɔ te ɛ kama kɛto su kɛ kɛki Da kɔ. Yo Yesus Krist, mɔ te ɛ nɛ ŋgbeŋ kɔ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ nya yotu nɛ nɛ sadaka, gwe punjɛ mɛkiyɔ mɛnɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ musu. Ma yeti ndi kɛto mɛɓeyɔ musu ɓepɔ na, yo sendi kɛto te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Yasi te yi teɗye wusɛ gbate nde, wusɛ ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te kɛ́, yo komɛ wusɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛnɛ, kelɔ mɛyasi mɛte yi yo lɛpɛ kɛ́.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te, kinɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, yite nyɛ mɔ ja̧. Sendi, gbakasi yeti kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ na.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ma mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, a kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ gbate nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ mɛ saŋgwate kɛ́,
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 yo nde, mɔ te ɛ lɛpɛ nde, a kɛ ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ Njambiyɛ kɔ yâkaŋgwɛ joŋna nda yi Yesus Krist joŋnama nɔ kɛ́.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ yeti yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo ndi kiya njombu yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Njombu yasi te, yo lɛpi te yi wunɛ sima wokɔ kɛ́.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ma ko ɗete, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ ɗekɛ nda yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, kɛto yo kɛ ɓɛŋna gbate ɗete kɛ Joŋgwɛ *Krist nɛ̀ kɛ joŋgwɛ ɗyun. Yo nde: Yitil kɛ si kwa̧, ma kpasa mɛjasi mɛ kɛ panɔ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ mɛjasi, nje kpalɔ kɛ̀ mbɔmbu ɓenɔ maŋ, yite mɔ te ndi kɛ mɔy yitil kumɔ ndana.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ kɛ joŋna kɛ mɛjasi, yaŋa te yi yakama jatiɗye nyɛ kɛ ɓeya nje yeti na.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma mɔ te ɛ ɓenɛ maŋ kɔ ndi kɛ mɔy yitil. A kɛ kɛndɔ kɛ mɔy yitil kinɛ duwɛ komɛ nyɛ kɛ̀ kɛ́ na, kɛto yitil ma ɗiɓɔ misi mɛnɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto Njambiyɛ sima tikɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́ nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto yasi te yi Yesus Krist kelma kɛ́.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima laŋsa *Mɔ ɓeya mɛkele.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ Da. Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛtima kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ. Sendi, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun. Wunɛ sima laŋsa sendi Mɔ ɓeya mɛkele.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ mɛnɛti maka nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛte kɛ́ na. Ŋgɛ mumɔ nyɛ temɔ kɛ mɛnɛti maka, yite a yeti nɛ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ Da na.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kɛto mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki kelɔ kɛ́, yo ɗekɛ: Gɔruna kelna ɓeya mɛkele mɛte yi ɓo ɗiki kwaɗyɛ kɛ́, ɓɛŋna mɛyasi nje gɔrɔ namɔ yo, nje ɓu̧ susula yotu kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ joŋna nɔ kɛ́. Mɛkele mɛte yinɔri hɛnɛ ti wúla kɛ yi Da na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ma mɛnɛti maka kɛ kwa̧, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ gɔrɛ kɛte kɛ́ kɛ kwa̧ sendi. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ kelɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́ ta ju̧ kpo nɛ kpo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wunɛ ɓɔnɔ, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧. Wunɛ wokuma nde, *Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ ta nje. Ma ndana, ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe yekɛ to nɛ nyɛ ɓaka sima ɗya̧. Ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧ gbate.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ɓotu ɓete ɗuwa̧ kɛ njoka su, yasi wɛtɛ, sinɛ ɓo tì ɓɛ nɛ yiŋa nam na. Kɛto ɓo má ɓɛki nɛ yiŋa nam sinɛ ɓo, ma ɓo ɓɔnma kɛ njoka su. Ɓo ɗuwa̧ ɗete kɛ njoka su, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nde, ɓo hɛnɛ yeti nɛ nam sinɛ ɓo na.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, pupuna mɔ te ɛ Njambiyɛ tɔkuma njesɛ kɔ nya Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ hɛnɛ ma duwɛ lɛpi te yi gbakasi.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, yeti nde, wunɛ kɛ ndekima gbakasi te na. Yasi wɛtɛ, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima duwɛ yo. Wunɛ kɛ duwɛ nde, ko kelna ja̧ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka wulɛ kɛ lɛpina gbakasi na.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ma mɔ ja̧, yo nda? ’Mɔ ja̧ yeti mɔ te ɛ sɛŋɛ nde, Yesus yeti *Krist kɔ na? Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ, ɛru. A kɛ sɛŋɛ Da ɓenɛ *Mɔnɔ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mumɔ hɛnɛ ɛ sɛŋɛ Mɔnɔ, mɔ te yeti saŋgwate ɓenɛ Da na. Mɔ te ɛ lɛpɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Mɔnɔ, nyɛ Krist, mɔ te sendi saŋgwate ɓenɛ Da.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓakiɗye yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Kɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓakiɗye yo kɛ mɔy mɛtemɔ mun, yite wúnɛ ɓe Mɔnɔ nɛ̀ Da ta ɓɛ sendi saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kpoma nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́, yo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mɛyasi maka, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ seɓile wunɛ ɓaka.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ma kɛ yun, Kimɔ Sisiŋ te yi Yesus Krist nya kɛ yotu yun kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ temɔ yun. Ɗete, yeti se nde, mbaŋa mumɔ têɗya wunɛ yiŋa yaŋa na, kɛto yo Kimɔ Sisiŋ te kɛ kpalɔ teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. Sendi, yasi te yi nyɛ teɗye kɛ́, gbakasi, yeti ja̧ na. Ndana, wunɛ ɗîy saŋgwate wúnɛ ɓe Yesus Krist nda yi Kimɔ Sisiŋ te teɗya wunɛ kɛ́.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ma ndana, wunɛ ɓɔnɔ, wunɛ ɗîy wúnɛ ɓe Yesus Krist, nɛ́ wusɛ tɛm nɛ ɓiɓina temɔ kinɛ wɔ̧ na komɛ nyɛ ta nje punjɛ yotu kɛ́, ma njɔn mɛ nje ɓiye wusɛ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ yesɔ te.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Wunɛ duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, mbɛte mɛ mɔnɔ Njambiyɛ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.