1 João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, ma wunɛ mɛ nje kelɔ yiŋa ɓeya yasi. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa kelma yiŋa ɓeya yasi, wunɛ dûkwɛ nde, wusɛ nɛ Mɔ te ɛ kama kɛto su kɛ kɛki Da kɔ. Yo Yesus Krist, mɔ te ɛ nɛ ŋgbeŋ kɔ.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ nya yotu nɛ nɛ sadaka, gwe punjɛ mɛkiyɔ mɛnɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ musu. Ma yeti ndi kɛto mɛɓeyɔ musu ɓepɔ na, yo sendi kɛto te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yasi te yi teɗye wusɛ gbate nde, wusɛ ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te kɛ́, yo komɛ wusɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛnɛ, kelɔ mɛyasi mɛte yi yo lɛpɛ kɛ́.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te, kinɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, yite nyɛ mɔ ja̧. Sendi, gbakasi yeti kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ na.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ma mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, a kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ gbate nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ mɛ saŋgwate kɛ́,
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 yo nde, mɔ te ɛ lɛpɛ nde, a kɛ ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ Njambiyɛ kɔ yâkaŋgwɛ joŋna nda yi Yesus Krist joŋnama nɔ kɛ́.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ yeti yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo ndi kiya njombu yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Njombu yasi te, yo lɛpi te yi wunɛ sima wokɔ kɛ́.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ma ko ɗete, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ ɗekɛ nda yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, kɛto yo kɛ ɓɛŋna gbate ɗete kɛ Joŋgwɛ *Krist nɛ̀ kɛ joŋgwɛ ɗyun. Yo nde: Yitil kɛ si kwa̧, ma kpasa mɛjasi mɛ kɛ panɔ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ mɛjasi, nje kpalɔ kɛ̀ mbɔmbu ɓenɔ maŋ, yite mɔ te ndi kɛ mɔy yitil kumɔ ndana.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ kɛ joŋna kɛ mɛjasi, yaŋa te yi yakama jatiɗye nyɛ kɛ ɓeya nje yeti na.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ma mɔ te ɛ ɓenɛ maŋ kɔ ndi kɛ mɔy yitil. A kɛ kɛndɔ kɛ mɔy yitil kinɛ duwɛ komɛ nyɛ kɛ̀ kɛ́ na, kɛto yitil ma ɗiɓɔ misi mɛnɛ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto Njambiyɛ sima tikɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́ nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto yasi te yi Yesus Krist kelma kɛ́.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima laŋsa *Mɔ ɓeya mɛkele.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ Da. Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛtima kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ. Sendi, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun. Wunɛ sima laŋsa sendi Mɔ ɓeya mɛkele.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ mɛnɛti maka nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛte kɛ́ na. Ŋgɛ mumɔ nyɛ temɔ kɛ mɛnɛti maka, yite a yeti nɛ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ Da na.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kɛto mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki kelɔ kɛ́, yo ɗekɛ: Gɔruna kelna ɓeya mɛkele mɛte yi ɓo ɗiki kwaɗyɛ kɛ́, ɓɛŋna mɛyasi nje gɔrɔ namɔ yo, nje ɓu̧ susula yotu kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ joŋna nɔ kɛ́. Mɛkele mɛte yinɔri hɛnɛ ti wúla kɛ yi Da na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ma mɛnɛti maka kɛ kwa̧, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ gɔrɛ kɛte kɛ́ kɛ kwa̧ sendi. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ kelɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́ ta ju̧ kpo nɛ kpo.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wunɛ ɓɔnɔ, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧. Wunɛ wokuma nde, *Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ ta nje. Ma ndana, ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe yekɛ to nɛ nyɛ ɓaka sima ɗya̧. Ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧ gbate.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ɓotu ɓete ɗuwa̧ kɛ njoka su, yasi wɛtɛ, sinɛ ɓo tì ɓɛ nɛ yiŋa nam na. Kɛto ɓo má ɓɛki nɛ yiŋa nam sinɛ ɓo, ma ɓo ɓɔnma kɛ njoka su. Ɓo ɗuwa̧ ɗete kɛ njoka su, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nde, ɓo hɛnɛ yeti nɛ nam sinɛ ɓo na.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, pupuna mɔ te ɛ Njambiyɛ tɔkuma njesɛ kɔ nya Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ hɛnɛ ma duwɛ lɛpi te yi gbakasi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, yeti nde, wunɛ kɛ ndekima gbakasi te na. Yasi wɛtɛ, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima duwɛ yo. Wunɛ kɛ duwɛ nde, ko kelna ja̧ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka wulɛ kɛ lɛpina gbakasi na.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma mɔ ja̧, yo nda? ’Mɔ ja̧ yeti mɔ te ɛ sɛŋɛ nde, Yesus yeti *Krist kɔ na? Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ, ɛru. A kɛ sɛŋɛ Da ɓenɛ *Mɔnɔ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mumɔ hɛnɛ ɛ sɛŋɛ Mɔnɔ, mɔ te yeti saŋgwate ɓenɛ Da na. Mɔ te ɛ lɛpɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Mɔnɔ, nyɛ Krist, mɔ te sendi saŋgwate ɓenɛ Da.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓakiɗye yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Kɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓakiɗye yo kɛ mɔy mɛtemɔ mun, yite wúnɛ ɓe Mɔnɔ nɛ̀ Da ta ɓɛ sendi saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kpoma nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́, yo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mɛyasi maka, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ seɓile wunɛ ɓaka.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ma kɛ yun, Kimɔ Sisiŋ te yi Yesus Krist nya kɛ yotu yun kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ temɔ yun. Ɗete, yeti se nde, mbaŋa mumɔ têɗya wunɛ yiŋa yaŋa na, kɛto yo Kimɔ Sisiŋ te kɛ kpalɔ teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. Sendi, yasi te yi nyɛ teɗye kɛ́, gbakasi, yeti ja̧ na. Ndana, wunɛ ɗîy saŋgwate wúnɛ ɓe Yesus Krist nda yi Kimɔ Sisiŋ te teɗya wunɛ kɛ́.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ma ndana, wunɛ ɓɔnɔ, wunɛ ɗîy wúnɛ ɓe Yesus Krist, nɛ́ wusɛ tɛm nɛ ɓiɓina temɔ kinɛ wɔ̧ na komɛ nyɛ ta nje punjɛ yotu kɛ́, ma njɔn mɛ nje ɓiye wusɛ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ yesɔ te.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Wunɛ duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, mbɛte mɛ mɔnɔ Njambiyɛ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.