1 João 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, ma wunɛ mɛ nje kelɔ yiŋa ɓeya yasi. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, mbaŋa kelma yiŋa ɓeya yasi, wunɛ dûkwɛ nde, wusɛ nɛ Mɔ te ɛ kama kɛto su kɛ kɛki Da kɔ. Yo Yesus Krist, mɔ te ɛ nɛ ŋgbeŋ kɔ.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ nya yotu nɛ nɛ sadaka, gwe punjɛ mɛkiyɔ mɛnɛ yí soŋɛ nɛ ŋgambi Njambiyɛ kɛto mɛɓeyɔ musu. Ma yeti ndi kɛto mɛɓeyɔ musu ɓepɔ na, yo sendi kɛto te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Yasi te yi teɗye wusɛ gbate nde, wusɛ ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te kɛ́, yo komɛ wusɛ ɓakiɗye mɛmboŋga mɛnɛ, kelɔ mɛyasi mɛte yi yo lɛpɛ kɛ́.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a ma duwɛ Njambiyɛ kimɔ duwa̧te, kinɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, yite nyɛ mɔ ja̧. Sendi, gbakasi yeti kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ na.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ma mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ yasi te yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ teɗye nde, a kɛ kwaɗyɛ Njambiyɛ gbate nɛ temɔ nɛ hɛnɛ. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ mɛ saŋgwate kɛ́,
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 yo nde, mɔ te ɛ lɛpɛ nde, a kɛ ɗiyɔ wɛtɛ ɓenɛ Njambiyɛ kɔ yâkaŋgwɛ joŋna nda yi Yesus Krist joŋnama nɔ kɛ́.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ yeti yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo ndi kiya njombu yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Njombu yasi te, yo lɛpi te yi wunɛ sima wokɔ kɛ́.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ma ko ɗete, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́ ɗekɛ nda yiŋa jɔnja yasi te yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́, kɛto yo kɛ ɓɛŋna gbate ɗete kɛ Joŋgwɛ *Krist nɛ̀ kɛ joŋgwɛ ɗyun. Yo nde: Yitil kɛ si kwa̧, ma kpasa mɛjasi mɛ kɛ panɔ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nde, a kɛ mɛjasi, nje kpalɔ kɛ̀ mbɔmbu ɓenɔ maŋ, yite mɔ te ndi kɛ mɔy yitil kumɔ ndana.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ kɛ joŋna kɛ mɛjasi, yaŋa te yi yakama jatiɗye nyɛ kɛ ɓeya nje yeti na.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ma mɔ te ɛ ɓenɛ maŋ kɔ ndi kɛ mɔy yitil. A kɛ kɛndɔ kɛ mɔy yitil kinɛ duwɛ komɛ nyɛ kɛ̀ kɛ́ na, kɛto yitil ma ɗiɓɔ misi mɛnɛ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto Njambiyɛ sima tikɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́ nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto yasi te yi Yesus Krist kelma kɛ́.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima laŋsa *Mɔ ɓeya mɛkele.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Wunɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ Da. Wunɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ, mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ kombile duwɛ mɔ te ɛ kandima ɓɛ kɛte, yite Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na. Wunɛ ɓegwanjɔ nɛ̀ ɓeŋgɔndu, mi kɛtima kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ. Sendi, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun. Wunɛ sima laŋsa sendi Mɔ ɓeya mɛkele.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ mɛnɛti maka nɛ̀ kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛte kɛ́ na. Ŋgɛ mumɔ nyɛ temɔ kɛ mɛnɛti maka, yite a yeti nɛ mɛkwaɗya suŋgwɛ nɛ Da na.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kɛto mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki kelɔ kɛ́, yo ɗekɛ: Gɔruna kelna ɓeya mɛkele mɛte yi ɓo ɗiki kwaɗyɛ kɛ́, ɓɛŋna mɛyasi nje gɔrɔ namɔ yo, nje ɓu̧ susula yotu kɛ yasi te yi mumɔ nɛ ŋguru wenɛ joŋna nɔ kɛ́. Mɛkele mɛte yinɔri hɛnɛ ti wúla kɛ yi Da na, yasi wɛtɛ, yo wúla kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma mɛnɛti maka kɛ kwa̧, mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ gɔrɛ kɛte kɛ́ kɛ kwa̧ sendi. Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ kelɛ yasi te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́ ta ju̧ kpo nɛ kpo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wunɛ ɓɔnɔ, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧. Wunɛ wokuma nde, *Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ ta nje. Ma ndana, ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe yekɛ to nɛ nyɛ ɓaka sima ɗya̧. Ɗete, wusɛ kɛ duwɛ nde, mɛtu mɛte yi siyna ŋgimɔ sima ɗya̧ gbate.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ɓotu ɓete ɗuwa̧ kɛ njoka su, yasi wɛtɛ, sinɛ ɓo tì ɓɛ nɛ yiŋa nam na. Kɛto ɓo má ɓɛki nɛ yiŋa nam sinɛ ɓo, ma ɓo ɓɔnma kɛ njoka su. Ɓo ɗuwa̧ ɗete kɛ njoka su, nɛ́ yo teɗye nɛ saŋsaŋ nde, ɓo hɛnɛ yeti nɛ nam sinɛ ɓo na.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ma kɛ ɓɛ wunɛ, pupuna mɔ te ɛ Njambiyɛ tɔkuma njesɛ kɔ nya Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu yun. Ɗete, wunɛ hɛnɛ ma duwɛ lɛpi te yi gbakasi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mi kɛtima mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ, yeti nde, wunɛ kɛ ndekima gbakasi te na. Yasi wɛtɛ, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ, kɛto wunɛ sima duwɛ yo. Wunɛ kɛ duwɛ nde, ko kelna ja̧ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka wulɛ kɛ lɛpina gbakasi na.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ma mɔ ja̧, yo nda? ’Mɔ ja̧ yeti mɔ te ɛ sɛŋɛ nde, Yesus yeti *Krist kɔ na? Mɔ te ɛ ta yekɔ to nɛ Krist kɔ, ɛru. A kɛ sɛŋɛ Da ɓenɛ *Mɔnɔ.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mumɔ hɛnɛ ɛ sɛŋɛ Mɔnɔ, mɔ te yeti saŋgwate ɓenɛ Da na. Mɔ te ɛ lɛpɛ jayɛ kɛ mbɔmbu ɓomɔ nde, Mɔnɔ, nyɛ Krist, mɔ te sendi saŋgwate ɓenɛ Da.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓakiɗye yasi te yi wunɛ wokuma kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ jayna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́. Kɛ wunɛ kɛ̀ mbɔmbu ɓakiɗye yo kɛ mɔy mɛtemɔ mun, yite wúnɛ ɓe Mɔnɔ nɛ̀ Da ta ɓɛ sendi saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Yasi te yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kpoma nde, a ta nyɛ wusɛ kɛ́, yo joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mɛyasi maka, mi kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ kɛ kasi ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ seɓile wunɛ ɓaka.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ma kɛ yun, Kimɔ Sisiŋ te yi Yesus Krist nya kɛ yotu yun kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ temɔ yun. Ɗete, yeti se nde, mbaŋa mumɔ têɗya wunɛ yiŋa yaŋa na, kɛto yo Kimɔ Sisiŋ te kɛ kpalɔ teɗye wunɛ mɛyasi hɛnɛ. Sendi, yasi te yi nyɛ teɗye kɛ́, gbakasi, yeti ja̧ na. Ndana, wunɛ ɗîy saŋgwate wúnɛ ɓe Yesus Krist nda yi Kimɔ Sisiŋ te teɗya wunɛ kɛ́.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ma ndana, wunɛ ɓɔnɔ, wunɛ ɗîy wúnɛ ɓe Yesus Krist, nɛ́ wusɛ tɛm nɛ ɓiɓina temɔ kinɛ wɔ̧ na komɛ nyɛ ta nje punjɛ yotu kɛ́, ma njɔn mɛ nje ɓiye wusɛ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ yesɔ te.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Wunɛ duwa̧ nde, nyɛ nɛ ŋgbeŋ. Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ, mbɛte mɛ mɔnɔ Njambiyɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.