1 Coríntios 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndana, kɛ mɛyasi mɛte yi wunɛ kɛtima diyɛ nɛ mi kɛ́, kimɔte nde, mumɔ tî kpoka nyari na.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ma yí kambɔ nɛ kelna wanja nɛ pam pam, yo díya nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ nya te wenɛ nɛ̀ nyari hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ njoŋɔ te wenɛ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mbam yâkaŋgwɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mbam yâkaŋgwɛ kelɔ nyɛ nyari wenɛ kɛ́. Nɛ̀ nyari kêl sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njom.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Yeti nyari namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo njom. Sendi, yeti mbam namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo nyari.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kɛ njoka mbam ɓenɛ nyari, mbaŋa tî kin jakɔsɔ kɛ taŋ na. Ndi nde, wunɛ yakama ɗiyɔ kinɛ saŋgwa kɛ taŋ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sima nyɛ ŋgiŋ te yi kelɔ ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ pɛsima, nɛ́ wunɛ pa nyɛ sosu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ njâki nje saŋgwa nɛ kɔkɔ, kambɔ *Satan mɛ nje seɓile wunɛ, kɛto wunɛ ti yaka disima ɗiyɔ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi lɛpɔ yí kitɛ nɛ wunɛ, yeti nɛ nje te yi ɗeti na.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mi gɔ́ru nde, ɓomɔ hɛnɛ ɗîy nda mi, yo nde, Njambiyɛ nya yasi dɛlɛ dɛlɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ, yɔkɔ nɛ yikɛ, ma yɔru nɛ yiri.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɓomari ho ɓe kinɛ ɓembam ɓaka nɛ̀ ɓekusɔ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde, yo kimɔte nde, ɓo ɗîy nda mi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓo ɓɛŋɛ nde, ɓo ti yaka gbisima ɗiyɔ ɗete na nɛ̀ ɓo kêl mɛgwaki, kɛto gwaki kimɔte laŋsa nde, mumɔ ɗîy nda mbiye mɛɗuyɔ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ndana, yo mi kɛ lɛpɔ nɛ ŋguru wombɛ, yeti Nyaŋgwɛ Kumande na. Mi kɛ lɛpɔ nde, kɛ yi ɓenjɔŋ ɓusu ɓari, ŋgɛ mbaŋa ɓɛ nɛ nyari kumɔ ndana nde, nya te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ nya te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, a tî soŋa ɓɔ nɛ nyɛ na.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ŋgɛ ɓɛ sendi nde, yo nyari ɓɛ nɛ mbam, kumɔ ndana nde, mbam te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ mbam te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, nya te tî kin njom na.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yo nde, ŋgɛ mbam tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto nyari. Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, nyari tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto njom, kɛto ŋgɛ yo ti kelna ɗete na, yite ɓɔnɔ ɓete yi wunɛ ta ja ɓaka ta ɓɛ nda yasi mɛmi, ndi nde, ndana ɓo mɛ pupunate.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ yɔkɔ ɛ tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɔ pɛsɛ nde, a kɛ kwa̧, na kwâŋ. Komɛte, mɔ njɔŋ wun te ɛ tikama kɔ, ko mbam ko nyari tí ɗiyɔ mɛkomɔ kɛ yite na. Njambiyɛ jeɓama wusɛ, nɛ́ wusɛ joŋna nɛ tɛ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nyari, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ njoŋɔ? Ma mbam, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ nyari wɔ? Wɛ duwa̧ nɛ ŋge?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Siya te ndi nde, mumɔ hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ kɛ tɛri te yi Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima kɛ́, kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́. Yo yasi te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ jeɓama mbam, yite ɓo sima pɛsɔ nyɛ, a ɗîy ndi kɛ tɛri te yite. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, a jeɓama nyɛ, yite ɓo tì pa pɛsɔ nyɛ na, a tî njaŋgwɛ yotu yí kɛ̀ sa̧ ɓomɔ nde, ɓo njâki nje pɛsɔ nyɛ na.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ko ɓo pɛ̂si mumɔ ko ɓo ti pɛsɛ nyɛ, yinɔri hɛnɛ gbɛlate. Ma yasi te yi ɓɛ njukute kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yo ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mumɔ hɛnɛ ɗîy ndi kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ ɓa̧ kɛ ɗiyɔ bala kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ jeɓama nɛ wɛ kɛ́, wɛ tî njaŋgwɛ yotu yɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ kweɗya nje te yi ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te, wɛ tî ndekiɗya na.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kɛto bala hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa, a soŋma mbɛte kɛ tɛri ɗiyɔ bala. Yo sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa piŋɔ te yi nyɛ yeti bala, mɔ te kɛ kpalɔ nje ɓɛ bala *Krist.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Njambiyɛ kolma wunɛ nɛ sulna yasi. Wunɛ tî kpal nje ɗiyɔ bala ɓomɔ na.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ma wunɛ njɔŋ, mumɔ hɛnɛ ɗîy ndana kɛ kɛki Njambiyɛ ɓeŋgwɛ ndi tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma ndana, kɛ yi ɓembam ɓete ɓe tì pa duwɛ ɓoma nɛ̀ kɛ yi ɓindi ɓomari, Nyaŋgwɛ Kumande tì nyɛ mi yiŋa mboŋga te yi lɛpɔ kɛ kasi yan na. Yasi wɛtɛ, mi ta lɛpɔ yembɛ nda yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya ŋgikwa nɛ pɛ yembɛ nde, ɓomɔ nyɛ̂ki temɔ kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Pɛ yan, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mbam tî ɓoŋ nyari na, a ɗîy kɔ kɛto mɛnjaŋgwɛ mɛte yi ɗya̧ ndana kɛ́.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ mɛ nɛ nyari, wɛ tî saŋ nde, wunɛ wânjaŋgwɛ se na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ tì pa ɓɛ nɛ nyari na, wɛ tî saŋ nje te yi ɓɛ nɔ na.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yo nde, ŋgɛ wɛ ɓu̧ nyari, wɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Sendi, ŋgɛ nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ̀ mɛgwaki, a tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto mɛbɔnɛ mɛte yi ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛgwaki ta saŋgwa nɔ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́. Ma mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte na.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ma wunɛ njɔŋ, yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, ŋgimɔ mɛ kumte. Kandɛ ndana ɓaka ɓe nɛ ɓoma ɓaka ɗîy nda ɓo kinɛ ɓoma na.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ɓotu ɓete ɓe kɛ lelɔ ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ lelɔ na. Ɓotu ɓete ɓe kɛ sosa ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ sosa na. Ɓaka ɓe ɗiki ɓɔmɔ mɛyasi ɓaka sôŋa temɔ nɛ sap kɛ mɛyasi mɛte.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka ɓaka ɗîy nda ɓo ti jóŋnaŋgwɛ nɛ yo na, kɛto yasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ mɛnɛti maka kɛ́ kɛ kwa̧ kwaŋgɔ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi gɔ́ru nde, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na. Mɔ te ɛ kinɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ma mɔ te ɛ mɛ nɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ nyari ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 yite, mɛtakɛ mɛ mbam mɛ yiɓa. Nya te ɛ yeti kɛ gwaki kɔ ho nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nɛ́ yotu nɛ nɛ̀ mɛtakɛ mɛnɛ hɛnɛ ɓɛ pupunate. Ma yɔkɔ ɛ mɛ kɛ gwaki kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ njom ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mi lɛ́pi lɛpi kɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, yeti ɓoŋna kɔl nyɛ kɛ ŋgiŋ yun na. Yo nde, mi lɛ́pi yasi te yi ta ɓɛ kimɔte pɛ yun yi ta kelɔ nde, wunɛ ɗîy gba saŋgwate wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ yaŋa te yi yakama nje koɓɛ sendi wunɛ soŋɛ na.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ŋgɛ mumɔ ɓɛŋɛ nde, yo ɓeyate, kɛto ŋgɔndu wenɛ ma jekɔ ɗiyɔ ɓindi te, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki, na kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a tì kelɛ ɓeya yaŋa kɛ yite na.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ma ndi nde, mɔ te ɛ pɛsɛ nde, a ta ɓakiɗye ŋgɔndu wenɛ ɓindi te kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ŋgɛ ɓɛ nde, a pɛsima ɗete ndi ŋga wɛtɛ nɛ sat kinɛ ɓɛ yi malɔ na. Ŋgɛ ɓɛ nde, yo wúla kɛ kwaɗya te yenɛ, kɛ mɔy temɔ nɛ, yite kimɔte.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ɗete, mɔ te ɛ kɛnjɛ mɔnɔ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ma yɔkɔ ɛ ɓakiɗye nyɛ ɓindi te kinɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte kwa̧ yɔru.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nyari ta ɗiyɔ saŋgwate ɓenɛ njom piŋɔ te yi mbam ndi nɛ joŋ kɛ́. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ sɔŋ ɓu̧ mbam, nyari yakama kɛ̀ kɛ ɓɔ mbam te yi nyɛ gɔruma. Ndi nde, mbam te ɓɛ̂ki mɔ te ɛ sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ma kɛ yembɛ, mi ɓɛ́ŋa nde, ŋgɛ nyɛ ɓɔnɛ ɗete kinɛ kɛ̀ se kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na, a ta joŋna nɛ tɛ. Mi táka nde, mi sendi, mi gba nɛ Sisiŋ Njambiyɛ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.