1 Coríntios 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndana, kɛ mɛyasi mɛte yi wunɛ kɛtima diyɛ nɛ mi kɛ́, kimɔte nde, mumɔ tî kpoka nyari na.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ma yí kambɔ nɛ kelna wanja nɛ pam pam, yo díya nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ nya te wenɛ nɛ̀ nyari hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ njoŋɔ te wenɛ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mbam yâkaŋgwɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mbam yâkaŋgwɛ kelɔ nyɛ nyari wenɛ kɛ́. Nɛ̀ nyari kêl sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njom.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yeti nyari namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo njom. Sendi, yeti mbam namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo nyari.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kɛ njoka mbam ɓenɛ nyari, mbaŋa tî kin jakɔsɔ kɛ taŋ na. Ndi nde, wunɛ yakama ɗiyɔ kinɛ saŋgwa kɛ taŋ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sima nyɛ ŋgiŋ te yi kelɔ ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ pɛsima, nɛ́ wunɛ pa nyɛ sosu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ njâki nje saŋgwa nɛ kɔkɔ, kambɔ *Satan mɛ nje seɓile wunɛ, kɛto wunɛ ti yaka disima ɗiyɔ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi lɛpɔ yí kitɛ nɛ wunɛ, yeti nɛ nje te yi ɗeti na.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mi gɔ́ru nde, ɓomɔ hɛnɛ ɗîy nda mi, yo nde, Njambiyɛ nya yasi dɛlɛ dɛlɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ, yɔkɔ nɛ yikɛ, ma yɔru nɛ yiri.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɓomari ho ɓe kinɛ ɓembam ɓaka nɛ̀ ɓekusɔ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde, yo kimɔte nde, ɓo ɗîy nda mi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓo ɓɛŋɛ nde, ɓo ti yaka gbisima ɗiyɔ ɗete na nɛ̀ ɓo kêl mɛgwaki, kɛto gwaki kimɔte laŋsa nde, mumɔ ɗîy nda mbiye mɛɗuyɔ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ndana, yo mi kɛ lɛpɔ nɛ ŋguru wombɛ, yeti Nyaŋgwɛ Kumande na. Mi kɛ lɛpɔ nde, kɛ yi ɓenjɔŋ ɓusu ɓari, ŋgɛ mbaŋa ɓɛ nɛ nyari kumɔ ndana nde, nya te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ nya te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, a tî soŋa ɓɔ nɛ nyɛ na.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ŋgɛ ɓɛ sendi nde, yo nyari ɓɛ nɛ mbam, kumɔ ndana nde, mbam te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ mbam te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, nya te tî kin njom na.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Yo nde, ŋgɛ mbam tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto nyari. Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, nyari tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto njom, kɛto ŋgɛ yo ti kelna ɗete na, yite ɓɔnɔ ɓete yi wunɛ ta ja ɓaka ta ɓɛ nda yasi mɛmi, ndi nde, ndana ɓo mɛ pupunate.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ yɔkɔ ɛ tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɔ pɛsɛ nde, a kɛ kwa̧, na kwâŋ. Komɛte, mɔ njɔŋ wun te ɛ tikama kɔ, ko mbam ko nyari tí ɗiyɔ mɛkomɔ kɛ yite na. Njambiyɛ jeɓama wusɛ, nɛ́ wusɛ joŋna nɛ tɛ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nyari, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ njoŋɔ? Ma mbam, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ nyari wɔ? Wɛ duwa̧ nɛ ŋge?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Siya te ndi nde, mumɔ hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ kɛ tɛri te yi Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima kɛ́, kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́. Yo yasi te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ jeɓama mbam, yite ɓo sima pɛsɔ nyɛ, a ɗîy ndi kɛ tɛri te yite. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, a jeɓama nyɛ, yite ɓo tì pa pɛsɔ nyɛ na, a tî njaŋgwɛ yotu yí kɛ̀ sa̧ ɓomɔ nde, ɓo njâki nje pɛsɔ nyɛ na.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ko ɓo pɛ̂si mumɔ ko ɓo ti pɛsɛ nyɛ, yinɔri hɛnɛ gbɛlate. Ma yasi te yi ɓɛ njukute kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yo ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mumɔ hɛnɛ ɗîy ndi kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ ɓa̧ kɛ ɗiyɔ bala kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ jeɓama nɛ wɛ kɛ́, wɛ tî njaŋgwɛ yotu yɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ kweɗya nje te yi ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te, wɛ tî ndekiɗya na.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kɛto bala hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa, a soŋma mbɛte kɛ tɛri ɗiyɔ bala. Yo sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa piŋɔ te yi nyɛ yeti bala, mɔ te kɛ kpalɔ nje ɓɛ bala *Krist.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Njambiyɛ kolma wunɛ nɛ sulna yasi. Wunɛ tî kpal nje ɗiyɔ bala ɓomɔ na.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ma wunɛ njɔŋ, mumɔ hɛnɛ ɗîy ndana kɛ kɛki Njambiyɛ ɓeŋgwɛ ndi tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma ndana, kɛ yi ɓembam ɓete ɓe tì pa duwɛ ɓoma nɛ̀ kɛ yi ɓindi ɓomari, Nyaŋgwɛ Kumande tì nyɛ mi yiŋa mboŋga te yi lɛpɔ kɛ kasi yan na. Yasi wɛtɛ, mi ta lɛpɔ yembɛ nda yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya ŋgikwa nɛ pɛ yembɛ nde, ɓomɔ nyɛ̂ki temɔ kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pɛ yan, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mbam tî ɓoŋ nyari na, a ɗîy kɔ kɛto mɛnjaŋgwɛ mɛte yi ɗya̧ ndana kɛ́.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ mɛ nɛ nyari, wɛ tî saŋ nde, wunɛ wânjaŋgwɛ se na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ tì pa ɓɛ nɛ nyari na, wɛ tî saŋ nje te yi ɓɛ nɔ na.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yo nde, ŋgɛ wɛ ɓu̧ nyari, wɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Sendi, ŋgɛ nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ̀ mɛgwaki, a tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto mɛbɔnɛ mɛte yi ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛgwaki ta saŋgwa nɔ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́. Ma mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte na.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ma wunɛ njɔŋ, yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, ŋgimɔ mɛ kumte. Kandɛ ndana ɓaka ɓe nɛ ɓoma ɓaka ɗîy nda ɓo kinɛ ɓoma na.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ɓotu ɓete ɓe kɛ lelɔ ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ lelɔ na. Ɓotu ɓete ɓe kɛ sosa ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ sosa na. Ɓaka ɓe ɗiki ɓɔmɔ mɛyasi ɓaka sôŋa temɔ nɛ sap kɛ mɛyasi mɛte.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka ɓaka ɗîy nda ɓo ti jóŋnaŋgwɛ nɛ yo na, kɛto yasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ mɛnɛti maka kɛ́ kɛ kwa̧ kwaŋgɔ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi gɔ́ru nde, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na. Mɔ te ɛ kinɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ma mɔ te ɛ mɛ nɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ nyari ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 yite, mɛtakɛ mɛ mbam mɛ yiɓa. Nya te ɛ yeti kɛ gwaki kɔ ho nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nɛ́ yotu nɛ nɛ̀ mɛtakɛ mɛnɛ hɛnɛ ɓɛ pupunate. Ma yɔkɔ ɛ mɛ kɛ gwaki kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ njom ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mi lɛ́pi lɛpi kɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, yeti ɓoŋna kɔl nyɛ kɛ ŋgiŋ yun na. Yo nde, mi lɛ́pi yasi te yi ta ɓɛ kimɔte pɛ yun yi ta kelɔ nde, wunɛ ɗîy gba saŋgwate wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ yaŋa te yi yakama nje koɓɛ sendi wunɛ soŋɛ na.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ŋgɛ mumɔ ɓɛŋɛ nde, yo ɓeyate, kɛto ŋgɔndu wenɛ ma jekɔ ɗiyɔ ɓindi te, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki, na kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a tì kelɛ ɓeya yaŋa kɛ yite na.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ma ndi nde, mɔ te ɛ pɛsɛ nde, a ta ɓakiɗye ŋgɔndu wenɛ ɓindi te kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ŋgɛ ɓɛ nde, a pɛsima ɗete ndi ŋga wɛtɛ nɛ sat kinɛ ɓɛ yi malɔ na. Ŋgɛ ɓɛ nde, yo wúla kɛ kwaɗya te yenɛ, kɛ mɔy temɔ nɛ, yite kimɔte.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ɗete, mɔ te ɛ kɛnjɛ mɔnɔ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ma yɔkɔ ɛ ɓakiɗye nyɛ ɓindi te kinɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte kwa̧ yɔru.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nyari ta ɗiyɔ saŋgwate ɓenɛ njom piŋɔ te yi mbam ndi nɛ joŋ kɛ́. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ sɔŋ ɓu̧ mbam, nyari yakama kɛ̀ kɛ ɓɔ mbam te yi nyɛ gɔruma. Ndi nde, mbam te ɓɛ̂ki mɔ te ɛ sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ma kɛ yembɛ, mi ɓɛ́ŋa nde, ŋgɛ nyɛ ɓɔnɛ ɗete kinɛ kɛ̀ se kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na, a ta joŋna nɛ tɛ. Mi táka nde, mi sendi, mi gba nɛ Sisiŋ Njambiyɛ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.