1 Coríntios 7

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndana, kɛ mɛyasi mɛte yi wunɛ kɛtima diyɛ nɛ mi kɛ́, kimɔte nde, mumɔ tî kpoka nyari na.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ma yí kambɔ nɛ kelna wanja nɛ pam pam, yo díya nde, mumɔ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ nya te wenɛ nɛ̀ nyari hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ njoŋɔ te wenɛ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mbam yâkaŋgwɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mbam yâkaŋgwɛ kelɔ nyɛ nyari wenɛ kɛ́. Nɛ̀ nyari kêl sendi ɗete suŋgwɛ nɛ njom.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Yeti nyari namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo njom. Sendi, yeti mbam namɛ yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na, yasi wɛtɛ, yo nyari.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kɛ njoka mbam ɓenɛ nyari, mbaŋa tî kin jakɔsɔ kɛ taŋ na. Ndi nde, wunɛ yakama ɗiyɔ kinɛ saŋgwa kɛ taŋ, ŋgɛ ɓɛ nde, wunɛ sima nyɛ ŋgiŋ te yi kelɔ ɗete kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ pɛsima, nɛ́ wunɛ pa nyɛ sosu kɛ mɛŋgwɛta nɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte, nɛ̀ wunɛ njâki nje saŋgwa nɛ kɔkɔ, kambɔ *Satan mɛ nje seɓile wunɛ, kɛto wunɛ ti yaka disima ɗiyɔ ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi lɛpɔ yí kitɛ nɛ wunɛ, yeti nɛ nje te yi ɗeti na.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mi gɔ́ru nde, ɓomɔ hɛnɛ ɗîy nda mi, yo nde, Njambiyɛ nya yasi dɛlɛ dɛlɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ, yɔkɔ nɛ yikɛ, ma yɔru nɛ yiri.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kɛ yi ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɓomari ho ɓe kinɛ ɓembam ɓaka nɛ̀ ɓekusɔ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde, yo kimɔte nde, ɓo ɗîy nda mi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓo ɓɛŋɛ nde, ɓo ti yaka gbisima ɗiyɔ ɗete na nɛ̀ ɓo kêl mɛgwaki, kɛto gwaki kimɔte laŋsa nde, mumɔ ɗîy nda mbiye mɛɗuyɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ndana, yo mi kɛ lɛpɔ nɛ ŋguru wombɛ, yeti Nyaŋgwɛ Kumande na. Mi kɛ lɛpɔ nde, kɛ yi ɓenjɔŋ ɓusu ɓari, ŋgɛ mbaŋa ɓɛ nɛ nyari kumɔ ndana nde, nya te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ nya te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, a tî soŋa ɓɔ nɛ nyɛ na.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ŋgɛ ɓɛ sendi nde, yo nyari ɓɛ nɛ mbam, kumɔ ndana nde, mbam te tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, ma ŋgɛ mbam te pɛsɛ nde, a ta kɛ̀ mbɔmbu joŋna ɓenɛ nyɛ, nya te tî kin njom na.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Yo nde, ŋgɛ mbam tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto nyari. Sendi, ŋgɛ ɓɛ nde, nyari tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus na, Njambiyɛ kɛ pupuɗye nyɛ kɛto njom, kɛto ŋgɛ yo ti kelna ɗete na, yite ɓɔnɔ ɓete yi wunɛ ta ja ɓaka ta ɓɛ nda yasi mɛmi, ndi nde, ndana ɓo mɛ pupunate.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ yɔkɔ ɛ tì pa tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɔ pɛsɛ nde, a kɛ kwa̧, na kwâŋ. Komɛte, mɔ njɔŋ wun te ɛ tikama kɔ, ko mbam ko nyari tí ɗiyɔ mɛkomɔ kɛ yite na. Njambiyɛ jeɓama wusɛ, nɛ́ wusɛ joŋna nɛ tɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nyari, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ njoŋɔ? Ma mbam, ’yo ka wɛ ta joŋgwɛ nyari wɔ? Wɛ duwa̧ nɛ ŋge?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Siya te ndi nde, mumɔ hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ kɛ tɛri te yi Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima kɛ́, kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́. Yo yasi te yi mi kombile lɛpɔ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ jeɓama mbam, yite ɓo sima pɛsɔ nyɛ, a ɗîy ndi kɛ tɛri te yite. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, a jeɓama nyɛ, yite ɓo tì pa pɛsɔ nyɛ na, a tî njaŋgwɛ yotu yí kɛ̀ sa̧ ɓomɔ nde, ɓo njâki nje pɛsɔ nyɛ na.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ko ɓo pɛ̂si mumɔ ko ɓo ti pɛsɛ nyɛ, yinɔri hɛnɛ gbɛlate. Ma yasi te yi ɓɛ njukute kɛ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ, yo ɓeŋgwa mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mumɔ hɛnɛ ɗîy ndi kɛ tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ ɓa̧ kɛ ɗiyɔ bala kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ jeɓama nɛ wɛ kɛ́, wɛ tî njaŋgwɛ yotu yɔ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ kweɗya nje te yi ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te, wɛ tî ndekiɗya na.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kɛto bala hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa, a soŋma mbɛte kɛ tɛri ɗiyɔ bala. Yo sendi nde, mumɔ hɛnɛ te yi Nyaŋgwɛ Kumande jeɓa piŋɔ te yi nyɛ yeti bala, mɔ te kɛ kpalɔ nje ɓɛ bala *Krist.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Njambiyɛ kolma wunɛ nɛ sulna yasi. Wunɛ tî kpal nje ɗiyɔ bala ɓomɔ na.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ma wunɛ njɔŋ, mumɔ hɛnɛ ɗîy ndana kɛ kɛki Njambiyɛ ɓeŋgwɛ ndi tɛri te yi Njambiyɛ dolma nyɛ kɛte kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ jeɓama nɛ nyɛ kɛ́.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma ndana, kɛ yi ɓembam ɓete ɓe tì pa duwɛ ɓoma nɛ̀ kɛ yi ɓindi ɓomari, Nyaŋgwɛ Kumande tì nyɛ mi yiŋa mboŋga te yi lɛpɔ kɛ kasi yan na. Yasi wɛtɛ, mi ta lɛpɔ yembɛ nda yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya ŋgikwa nɛ pɛ yembɛ nde, ɓomɔ nyɛ̂ki temɔ kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Pɛ yan, mi ɓɛ́ŋa kimɔte nde, mbam tî ɓoŋ nyari na, a ɗîy kɔ kɛto mɛnjaŋgwɛ mɛte yi ɗya̧ ndana kɛ́.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ mɛ nɛ nyari, wɛ tî saŋ nde, wunɛ wânjaŋgwɛ se na. Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ tì pa ɓɛ nɛ nyari na, wɛ tî saŋ nje te yi ɓɛ nɔ na.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Yo nde, ŋgɛ wɛ ɓu̧ nyari, wɛ tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Sendi, ŋgɛ nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ̀ mɛgwaki, a tì kelɛ yiŋa ɓeya yaŋa na. Yasi wɛtɛ, mi lɛ́pi yikɛ kɛto mɛbɔnɛ mɛte yi ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛgwaki ta saŋgwa nɔ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́. Ma mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ mɛte na.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ma wunɛ njɔŋ, yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, ŋgimɔ mɛ kumte. Kandɛ ndana ɓaka ɓe nɛ ɓoma ɓaka ɗîy nda ɓo kinɛ ɓoma na.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ɓotu ɓete ɓe kɛ lelɔ ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ lelɔ na. Ɓotu ɓete ɓe kɛ sosa ɓaka ɗîy nda ɓo yeti kɛ sosa na. Ɓaka ɓe ɗiki ɓɔmɔ mɛyasi ɓaka sôŋa temɔ nɛ sap kɛ mɛyasi mɛte.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka ɓaka ɗîy nda ɓo ti jóŋnaŋgwɛ nɛ yo na, kɛto yasi hɛnɛ te yi ɓɛŋna kɛ mɛnɛti maka kɛ́ kɛ kwa̧ kwaŋgɔ.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi gɔ́ru nde, wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na. Mɔ te ɛ kinɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ Nyaŋgwɛ Kumande ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ma mɔ te ɛ mɛ nɛ nyari kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ nyari ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 yite, mɛtakɛ mɛ mbam mɛ yiɓa. Nya te ɛ yeti kɛ gwaki kɔ ho nya te ɛ ndi ɓindi te kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande, nɛ́ yotu nɛ nɛ̀ mɛtakɛ mɛnɛ hɛnɛ ɓɛ pupunate. Ma yɔkɔ ɛ mɛ kɛ gwaki kɔ kɛ nyɛ ɗyanɔ ɗyenɛ hɛnɛ kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, takɛ yasi te yi nyɛ yâkaŋgwɛ kelɔ, nɛ́ njom ɓɛ nɛ mɛsosa nɛ nyɛ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mi lɛ́pi lɛpi kɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, yeti ɓoŋna kɔl nyɛ kɛ ŋgiŋ yun na. Yo nde, mi lɛ́pi yasi te yi ta ɓɛ kimɔte pɛ yun yi ta kelɔ nde, wunɛ ɗîy gba saŋgwate wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kinɛ yaŋa te yi yakama nje koɓɛ sendi wunɛ soŋɛ na.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ŋgɛ mumɔ ɓɛŋɛ nde, yo ɓeyate, kɛto ŋgɔndu wenɛ ma jekɔ ɗiyɔ ɓindi te, ŋgɛ nyɛ kwaɗyɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki, na kêl nda yi nyɛ kwaɗyɛ, a tì kelɛ ɓeya yaŋa kɛ yite na.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ma ndi nde, mɔ te ɛ pɛsɛ nde, a ta ɓakiɗye ŋgɔndu wenɛ ɓindi te kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ŋgɛ ɓɛ nde, a pɛsima ɗete ndi ŋga wɛtɛ nɛ sat kinɛ ɓɛ yi malɔ na. Ŋgɛ ɓɛ nde, yo wúla kɛ kwaɗya te yenɛ, kɛ mɔy temɔ nɛ, yite kimɔte.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ɗete, mɔ te ɛ kɛnjɛ mɔnɔ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte, ma yɔkɔ ɛ ɓakiɗye nyɛ ɓindi te kinɛ kɛnjɛ nyɛ kɛ gwaki kɔ kɛ kelɔ kimɔte kwa̧ yɔru.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nyari ta ɗiyɔ saŋgwate ɓenɛ njom piŋɔ te yi mbam ndi nɛ joŋ kɛ́. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ sɔŋ ɓu̧ mbam, nyari yakama kɛ̀ kɛ ɓɔ mbam te yi nyɛ gɔruma. Ndi nde, mbam te ɓɛ̂ki mɔ te ɛ sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma kɛ yembɛ, mi ɓɛ́ŋa nde, ŋgɛ nyɛ ɓɔnɛ ɗete kinɛ kɛ̀ se kɛ ɓɔ wɛtɛ mbam na, a ta joŋna nɛ tɛ. Mi táka nde, mi sendi, mi gba nɛ Sisiŋ Njambiyɛ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.