1 Coríntios 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗete, mumɔ hɛnɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ wusɛ nda ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist, nda ɓaka ɓe Njambiyɛ nya ɓo say ɓakiɗya mɛyasi mɛnɛ yi nyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ nɛ mbɔmbu kɛ́.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ma yasi te yi ɓo diyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ say ɓakiɗya mɛyasi, yo nde, a nyɛ̂ki temɔ nɛ kɛ mɛsay mɛnɛ.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Ma kɛ yembɛ, ko wunɛ ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka jɔ̂sa mi, yo yeti kɛ kelɔ mi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt na. Ko mi nɛ ŋguru wombɛ yeti kɛ jɔse yotu mbɛ na.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Yo nde, mi yeti kɛ duwɛ yiŋa ɓeya yasi te yi mi kelma kɛ́ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yite yeti kɛ teɗye nde, mi kinɛ mɛjɔsɔ na. Ma mɔ te ɛ jɔse mi kɔ, yo ndi Nyaŋgwɛ Kumande nyɛpɔ.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ɗete, wunɛ tî yaŋ jɔse yiŋa yasi piŋɔ te yi ŋgimɔ tì pa ɗya̧ na. Wunɛ lâɗya kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛ́. Yo nyɛ ta punjɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ yitil kɛ́ kɛ puyɛ. A ta gbasɔ mɛtakɛ mɛte yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yɛy yi Njambiyɛ ta ɓesɛ mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ ɓɔ mɛsay mɛnɛ.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Wunɛ njɔŋ, yikɛ hɛnɛ yi mi lɛpima kɛ kasi mbɛ nɛ̀ kɛ kasi Apolos kɛ́, mi lɛ́pi yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓeŋgwɛ joŋgwɛ ɗyusu yí jekɛ nɛ kelna mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ nɔ kɛ́. Ma mumɔ tî kel yiŋa yasi laŋsa yikɛ yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Wunɛ tî susula yotu kɛto wɛtɛ mumɔ yí kpalɔ yɛliyɛ nɛ mbaŋa na.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kɛto nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde, wɛ kwa̧ mbaŋa mumɔ? Yasi hɛnɛ te yi wɛ ɓɛ nɔ kɛ́, ’yeti Njambiyɛ nyɛ wɛ na? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ nyɛ wɛ mɛyasi mɛte, kɛto ŋge yi wɛ nje susule yotu nda ɓo tì nyɛ wɛ nyɛkɔ kɛ́?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Mɔy yun mɛ nɛ ditɔ. Wunɛ mɛ nɛ kusuku. Wunɛ mɛ ɓekum tikɔ wusɛ. Mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki biraŋ ɓekum, nɛ́ wusɛ nam sinɛ wunɛ.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, Njambiyɛ kelma nde, wusɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ kpâl ɓɛ njena ɓomɔ kɛ njoka ɓɛsɔ. A kelma nde, wusɛ kpâl ɓɛ nda ɓotu ɓete yi ɓo lu̧ kɛ gbɛgbɛ wo kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ. Yo nde, kɛ to mbokɔ hɛnɛ, kɛ mbɔmbu ɓejaki nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe mɛnɛti maka, wusɛ kpalma nje ɓɛ su nda yasi te yi ɓomɔ ŋgbɔ kindɔ.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Wusɛ su ɓelem kɛto Krist, ma wunɛ yun nɛ ɗyanɔ, kɛto wúnɛ ɓe Krist saŋgwate. Wusɛ su nɛ tɛkɔ, ma wunɛ yun nɛ ɗetɔ. Ɓo kɛ lukse yan wunɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ saŋgwa su nɛ yɛliya.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ko kumɔ ndana wusɛ kɛ gwe nja, gwe yɛsiɗyɛ, gwe ɗiyɔ sɔkɛrɛ. Ɓo kɛ mɛndɛ wusɛ, wusɛ kɛ joŋna kwey nɛ kwey.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Wusɛ kɛ wɔndɔ ɓiriki kelɔ mɛsay nɛ mɛɓɔ musu. Ɓo kɛ kita nɛ wusɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ nje ŋgwɛta su nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki ɓo mɛkombila. Ɓo kɛ teɗye wusɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ disima.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Ko kumɔ ndana ɓo kɛ lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ lɛpina su nɛ kimɔ temɔ nyɛ ɓo. Wusɛ mɛ su nda ɗyan te yi ɓo wɔmbile kɛ to mɛnɛti kɛ̀ li̧ kɛ kundu kɛ́. Wusɛ mɛ su sendi nda sara mbaya kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Mi ti kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ yí nyɛ nɛ wunɛ njɔn na. Yo yí kitɛ nɛ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓembɛ, sɔŋ temɔ mbɛ.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kɛto ko ɓeyekele nda ɓetomay ɓetomay má njaki nje teɗye kasi Krist nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓuɗya ɓesaŋgwɛ kɛ njokate na. Kɛto yo mi ɓɛ saŋgwɛ wun kɛ joŋgwɛ te yi wúnɛ ɓe Krist Yesus ɗiyɛ saŋgwate kɛ́. Mi ɓɛ́ki saŋgwɛ wun kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓoŋma nɛ Kimɔ Tom nje lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ɗete, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ kêl mɛyasi nda mi.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Yo yite kelɛ nde, mi tôm mɔnmbɛ Timɔte kɛnjɛ wunɛ. Nyɛ sɔŋ temɔ mbɛ. Sendi, a nya sosu nɛ hɛnɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande. A ta kelɔ nde, wunɛ tâka mɛyasi mɛte yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ te yi mi joŋna nɔ sinɛ Krist kɛ́. Yo yite yi mi teɗye kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun sosama, susule yotu takɛ nde, mi tí nje ɓɛŋɛ se wunɛ na.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ Nyaŋgwɛ Kumande jayɛ, mi ta nje ɓɛŋɛ wunɛ nɛdɔ. Yo komɛte yɛy yi mi ta ɓɛŋɛ, simande ɓo gbate nɛ ɗeti, yeti ndi lɛpinate nɛ numbu na.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Kɛto *Kandɔ Njambiyɛ, yo yeti kɛ gbɛla lɛpi te yi numbu na, yasi wɛtɛ, yo kɛ ɗeti kelna mɛkele.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Nɛ̀ nde, mi njâki nɛ ŋgbasi nɛ̀ nde, mi njâki nɛ mɛkwaɗya nɛ̀ tɛ lɛpi, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi njâki nɛ ŋge?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.