1 Coríntios 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗete, mumɔ hɛnɛ yâkaŋgwɛ ɓu̧ wusɛ nda ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist, nda ɓaka ɓe Njambiyɛ nya ɓo say ɓakiɗya mɛyasi mɛnɛ yi nyɛ ma sɔ́ɗyukwɛ nɛ mbɔmbu kɛ́.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ma yasi te yi ɓo diyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ say ɓakiɗya mɛyasi, yo nde, a nyɛ̂ki temɔ nɛ kɛ mɛsay mɛnɛ.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ma kɛ yembɛ, ko wunɛ ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka jɔ̂sa mi, yo yeti kɛ kelɔ mi mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt na. Ko mi nɛ ŋguru wombɛ yeti kɛ jɔse yotu mbɛ na.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Yo nde, mi yeti kɛ duwɛ yiŋa ɓeya yasi te yi mi kelma kɛ́ na. Ko ɓɛkɔ ɗete, yite yeti kɛ teɗye nde, mi kinɛ mɛjɔsɔ na. Ma mɔ te ɛ jɔse mi kɔ, yo ndi Nyaŋgwɛ Kumande nyɛpɔ.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ɗete, wunɛ tî yaŋ jɔse yiŋa yasi piŋɔ te yi ŋgimɔ tì pa ɗya̧ na. Wunɛ lâɗya kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande ta nje kɛ́. Yo nyɛ ta punjɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ yitil kɛ́ kɛ puyɛ. A ta gbasɔ mɛtakɛ mɛte yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́. Yo kɛ ŋgimɔ te yite yɛy yi Njambiyɛ ta ɓesɛ mumɔ hɛnɛ ɓeŋgwɛ ɓɔ mɛsay mɛnɛ.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Wunɛ njɔŋ, yikɛ hɛnɛ yi mi lɛpima kɛ kasi mbɛ nɛ̀ kɛ kasi Apolos kɛ́, mi lɛ́pi yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓeŋgwɛ joŋgwɛ ɗyusu yí jekɛ nɛ kelna mɛyasi mɛte yi wusɛ lɛpɛ nɔ kɛ́. Ma mumɔ tî kel yiŋa yasi laŋsa yikɛ yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́ na. Wunɛ tî susula yotu kɛto wɛtɛ mumɔ yí kpalɔ yɛliyɛ nɛ mbaŋa na.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Kɛto nda lɛpɛ nyɛ wɛ nde, wɛ kwa̧ mbaŋa mumɔ? Yasi hɛnɛ te yi wɛ ɓɛ nɔ kɛ́, ’yeti Njambiyɛ nyɛ wɛ na? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, Njambiyɛ nyɛ wɛ mɛyasi mɛte, kɛto ŋge yi wɛ nje susule yotu nda ɓo tì nyɛ wɛ nyɛkɔ kɛ́?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Mɔy yun mɛ nɛ ditɔ. Wunɛ mɛ nɛ kusuku. Wunɛ mɛ ɓekum tikɔ wusɛ. Mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki biraŋ ɓekum, nɛ́ wusɛ nam sinɛ wunɛ.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Kɛto mi kɛ ɓɛŋɛ nde, Njambiyɛ kelma nde, wusɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ kpâl ɓɛ njena ɓomɔ kɛ njoka ɓɛsɔ. A kelma nde, wusɛ kpâl ɓɛ nda ɓotu ɓete yi ɓo lu̧ kɛ gbɛgbɛ wo kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ. Yo nde, kɛ to mbokɔ hɛnɛ, kɛ mbɔmbu ɓejaki nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓotu ɓe mɛnɛti maka, wusɛ kpalma nje ɓɛ su nda yasi te yi ɓomɔ ŋgbɔ kindɔ.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Wusɛ su ɓelem kɛto Krist, ma wunɛ yun nɛ ɗyanɔ, kɛto wúnɛ ɓe Krist saŋgwate. Wusɛ su nɛ tɛkɔ, ma wunɛ yun nɛ ɗetɔ. Ɓo kɛ lukse yan wunɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ saŋgwa su nɛ yɛliya.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Ko kumɔ ndana wusɛ kɛ gwe nja, gwe yɛsiɗyɛ, gwe ɗiyɔ sɔkɛrɛ. Ɓo kɛ mɛndɛ wusɛ, wusɛ kɛ joŋna kwey nɛ kwey.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Wusɛ kɛ wɔndɔ ɓiriki kelɔ mɛsay nɛ mɛɓɔ musu. Ɓo kɛ kita nɛ wusɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ nje ŋgwɛta su nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki ɓo mɛkombila. Ɓo kɛ teɗye wusɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ disima.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ko kumɔ ndana ɓo kɛ lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ, ma wusɛ kɛ kpalɔ lɛpina su nɛ kimɔ temɔ nyɛ ɓo. Wusɛ mɛ su nda ɗyan te yi ɓo wɔmbile kɛ to mɛnɛti kɛ̀ li̧ kɛ kundu kɛ́. Wusɛ mɛ su sendi nda sara mbaya kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Mi ti kɛ́ti mɛyasi maka kɛnjɛ wunɛ yí nyɛ nɛ wunɛ njɔn na. Yo yí kitɛ nɛ wunɛ nda ɓɔnɔ ɓembɛ, sɔŋ temɔ mbɛ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Kɛto ko ɓeyekele nda ɓetomay ɓetomay má njaki nje teɗye kasi Krist nyɛ wunɛ, wunɛ kinɛ ɓuɗya ɓesaŋgwɛ kɛ njokate na. Kɛto yo mi ɓɛ saŋgwɛ wun kɛ joŋgwɛ te yi wúnɛ ɓe Krist Yesus ɗiyɛ saŋgwate kɛ́. Mi ɓɛ́ki saŋgwɛ wun kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓoŋma nɛ Kimɔ Tom nje lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ́.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ɗete, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ kêl mɛyasi nda mi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Yo yite kelɛ nde, mi tôm mɔnmbɛ Timɔte kɛnjɛ wunɛ. Nyɛ sɔŋ temɔ mbɛ. Sendi, a nya sosu nɛ hɛnɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande. A ta kelɔ nde, wunɛ tâka mɛyasi mɛte yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ joŋgwɛ te yi mi joŋna nɔ sinɛ Krist kɛ́. Yo yite yi mi teɗye kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun sosama, susule yotu takɛ nde, mi tí nje ɓɛŋɛ se wunɛ na.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ Nyaŋgwɛ Kumande jayɛ, mi ta nje ɓɛŋɛ wunɛ nɛdɔ. Yo komɛte yɛy yi mi ta ɓɛŋɛ, simande ɓo gbate nɛ ɗeti, yeti ndi lɛpinate nɛ numbu na.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Kɛto *Kandɔ Njambiyɛ, yo yeti kɛ gbɛla lɛpi te yi numbu na, yasi wɛtɛ, yo kɛ ɗeti kelna mɛkele.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Nɛ̀ nde, mi njâki nɛ ŋgbasi nɛ̀ nde, mi njâki nɛ mɛkwaɗya nɛ̀ tɛ lɛpi, wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi njâki nɛ ŋge?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.