1 Coríntios 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ jeɓama nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus, yo mi sinɛ maŋ wusu Sɔsitɛn
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, ɓe ɗiyɛ saŋgwate nɛ Yesus Krist, wunɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama, nɛ́ wunɛ ɓɛ ndi ɓenɛ ɓaka. Wusɛ kɛ́ti sendi kɛnjɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ ɓete ɓe tuɓɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wan nɛ̀ wusu sendi.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kasi yun, kɛto ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ saŋgwate wúnɛ ɓe Krist Yesus kɛ́.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛlɛpi te yi wunɛ lɛpɛ nɛ̀ kɛ nje duwa̧ yasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Yesus Krist saŋgwate.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛyasi mɛte, kɛto wunɛ jayma nɛ temɔ yun hɛnɛ nde, lɛpi te yi ɓo wokuma nje lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ kasi Krist kɛ́, gbakasi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ɗete, kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ kɛte ndana yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta punjɛ nɛ yotu kɛ́, Njambiyɛ nya wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yo ndi nyɛ ta kelɔ sendi nde, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim kumɔ kɛ yesɔ siyna mbokɔ, nɛ́ wunɛ ɓɛ kinɛ mɔnɔ ɓeya yaŋa te yi ɓo yakama lɛpina nɛ wunɛ kɛte kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist na.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Njambiyɛ te ɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy saŋgwate wúnɛ ɓe Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɔ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si lɛpɔ kɛ́.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nde, lɛpi yun hɛnɛ ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ. Mɛɓaka tî ɓɛŋnaŋgwɛ kɛ njoka yun na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɓɛ̂ki gba saŋgwate, ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, ɓɛ sendi nɛ mɛtakɛ wɛtɛ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi wokuma kasi yun kɛ numbu ɓotu ɓe tu̧ Kolowe nde, yo nɛ mɛtandɔ kɛ njoka yun.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ma yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, kɛ njoka yun ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol.› Ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos.› Ɓaŋa yan nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Sefas.› Ɓaŋa sendi nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ *Krist.›
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ’Yite nde, Krist ɓakima ka yotu nɛ ɓaka? ’Yo ka Pol yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛto yun? Ho nde, kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ’ɓo tɔpuma ka wunɛ nɛ ɗinɔ Pol?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto kɛ njoka yun mi tì tɔpɛ wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na, soŋɛ ndi Kiripus nɛ̀ Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpɔ nde, ɓo tɔpuma wunɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mi tɔpuma sendi ɓotu ɓe mɔy tu̧ Stefanas kɛ mɔrɔku. Kɛ kɔŋte, mi yeti kɛ duwɛ, ho mi tɔpuma sendi wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yo nde, Krist tì tomɛ mi yí tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Yasi wɛtɛ, a tomma mi, nɛ́ mi nje lɛpi Kimɔ Tom. A tì tomɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi nɛ nje jɛŋ ndapi te yi ɓomɔ na, kambɔ lɛpina kasi sɔŋ te yi Krist gwa̧ nɔ kɛ kroa kɛ́ mɛ nje gwe nɛ gbɛlate.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ta yambile ɓaka wóku yan lɛpina kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa nda aɓalmba. Ma kɛ yusu, wusɛ ɓe ma ju̧ ɓaka, kasi sɔŋ Krist kɛ kroa nɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta yaŋgile ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓɛ nɔ kɛ́, soŋɛ duwa̧ yasi te yi ɓotu ɓe duwa̧ yasi ɓɛ nɔ kɛ́.›
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ma ndana, nda ɓa nɛ ɗyanɔ kɔ? Ma nda ɓa mɔ kɛtina mɛyasi kɔ? Ma mɔ jɛŋ duwa̧ lɛpi te yi ŋgimɔ te yɔkɔ ɓa nda? ’Njambiyɛ tì kelɛ ka nde, ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kpâl ɓɛ yasi aɓalmba na?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yo nde, kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kusuma yí teɗye nde, a nɛ ɗyanɔ kɛ́, ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ ɗyanɔ te yan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi duwɛ Njambiyɛ nɛ nje mɛyasi mɛte na. Yo ɗete yi Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nɛ nje pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓomɔ ɓɛ́ŋa yan nde aɓalmba.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ɓeyudɛn kɛ diyɛ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ, ma Ɓegrɛk kɛ sa̧ yan duwa̧ yasi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ péla su kasi Krist te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. Kɛ yi Ɓeyudɛn, yo yasi te yi yakama jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo yasi aɓalmba kɛ yan.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓaka ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk, kɛ yan, Krist kɛ punjɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nɛ ɗyanɔ ɗyenɛ,
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 kɛto yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́, yo yasi te yi laŋsa ɗyanɔ ɓomɔ. Sendi, yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́, yo yasi te yi ɓɛ nɛ ɗeti laŋsa ɗeti ɓomɔ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sâmbila misi ɓɛŋɛ nɛ tɛri yun, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka. Kɛ njoka yun kinɛ ɓuɗya ɓomɔ kɛte nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Kinɛ ɓuɗya ŋgaɓolo ɓomɔ ho ɓuɗya ɓomɔ ɓe wulma kɛ mɔy tu̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ na.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Yo nde, Njambiyɛ sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ. A sawma mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɗetina mɛyasi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 A sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo yeti yaŋa nɛ̀ yikɛ yi ɓomɔ yɛliyɛ kɛ́. Yo mɛyasi mɛte yi ɓomɔ payɛ kɛ́. A kpalma ɓu̧ yite yí kelɔ nde, mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo nɛ ɗeti kɛ́ tî ɓɛki se nɛ ɗeti na.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 A kelma ɗete, ma mumɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu nɛ kɛ mbɔmbu wenɛ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, wúnɛ ɓe Krist Yesus ɓɛ̂ki saŋgwate. A kelma nde, Yesus Krist ɓɛ̂ki ɗyanɔ ɗyusu. A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ, ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, kwa̧ sendi nɛ nyɛ yí kolɔ nɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ɗete, mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ kwaɗyɛ lukse yotu, a lûksa yotu ndi kɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma kɛ́.›
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.