1 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ jeɓama nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus, yo mi sinɛ maŋ wusu Sɔsitɛn
1 — ausente —
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, ɓe ɗiyɛ saŋgwate nɛ Yesus Krist, wunɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama, nɛ́ wunɛ ɓɛ ndi ɓenɛ ɓaka. Wusɛ kɛ́ti sendi kɛnjɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ ɓete ɓe tuɓɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wan nɛ̀ wusu sendi.
2 — ausente —
3 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kasi yun, kɛto ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ saŋgwate wúnɛ ɓe Krist Yesus kɛ́.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛlɛpi te yi wunɛ lɛpɛ nɛ̀ kɛ nje duwa̧ yasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Yesus Krist saŋgwate.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛyasi mɛte, kɛto wunɛ jayma nɛ temɔ yun hɛnɛ nde, lɛpi te yi ɓo wokuma nje lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ kasi Krist kɛ́, gbakasi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ɗete, kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ kɛte ndana yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta punjɛ nɛ yotu kɛ́, Njambiyɛ nya wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yo ndi nyɛ ta kelɔ sendi nde, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim kumɔ kɛ yesɔ siyna mbokɔ, nɛ́ wunɛ ɓɛ kinɛ mɔnɔ ɓeya yaŋa te yi ɓo yakama lɛpina nɛ wunɛ kɛte kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist na.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Njambiyɛ te ɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy saŋgwate wúnɛ ɓe Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɔ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si lɛpɔ kɛ́.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nde, lɛpi yun hɛnɛ ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ. Mɛɓaka tî ɓɛŋnaŋgwɛ kɛ njoka yun na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɓɛ̂ki gba saŋgwate, ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, ɓɛ sendi nɛ mɛtakɛ wɛtɛ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi wokuma kasi yun kɛ numbu ɓotu ɓe tu̧ Kolowe nde, yo nɛ mɛtandɔ kɛ njoka yun.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ma yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, kɛ njoka yun ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol.› Ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos.› Ɓaŋa yan nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Sefas.› Ɓaŋa sendi nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ *Krist.›
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ’Yite nde, Krist ɓakima ka yotu nɛ ɓaka? ’Yo ka Pol yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛto yun? Ho nde, kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ’ɓo tɔpuma ka wunɛ nɛ ɗinɔ Pol?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto kɛ njoka yun mi tì tɔpɛ wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na, soŋɛ ndi Kiripus nɛ̀ Gayus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpɔ nde, ɓo tɔpuma wunɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Mi tɔpuma sendi ɓotu ɓe mɔy tu̧ Stefanas kɛ mɔrɔku. Kɛ kɔŋte, mi yeti kɛ duwɛ, ho mi tɔpuma sendi wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yo nde, Krist tì tomɛ mi yí tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Yasi wɛtɛ, a tomma mi, nɛ́ mi nje lɛpi Kimɔ Tom. A tì tomɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi nɛ nje jɛŋ ndapi te yi ɓomɔ na, kambɔ lɛpina kasi sɔŋ te yi Krist gwa̧ nɔ kɛ kroa kɛ́ mɛ nje gwe nɛ gbɛlate.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ta yambile ɓaka wóku yan lɛpina kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa nda aɓalmba. Ma kɛ yusu, wusɛ ɓe ma ju̧ ɓaka, kasi sɔŋ Krist kɛ kroa nɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta yaŋgile ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓɛ nɔ kɛ́, soŋɛ duwa̧ yasi te yi ɓotu ɓe duwa̧ yasi ɓɛ nɔ kɛ́.›
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ma ndana, nda ɓa nɛ ɗyanɔ kɔ? Ma nda ɓa mɔ kɛtina mɛyasi kɔ? Ma mɔ jɛŋ duwa̧ lɛpi te yi ŋgimɔ te yɔkɔ ɓa nda? ’Njambiyɛ tì kelɛ ka nde, ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kpâl ɓɛ yasi aɓalmba na?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yo nde, kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kusuma yí teɗye nde, a nɛ ɗyanɔ kɛ́, ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ ɗyanɔ te yan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi duwɛ Njambiyɛ nɛ nje mɛyasi mɛte na. Yo ɗete yi Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nɛ nje pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓomɔ ɓɛ́ŋa yan nde aɓalmba.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ɓeyudɛn kɛ diyɛ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ, ma Ɓegrɛk kɛ sa̧ yan duwa̧ yasi.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ péla su kasi Krist te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. Kɛ yi Ɓeyudɛn, yo yasi te yi yakama jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo yasi aɓalmba kɛ yan.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓaka ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk, kɛ yan, Krist kɛ punjɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nɛ ɗyanɔ ɗyenɛ,
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 kɛto yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́, yo yasi te yi laŋsa ɗyanɔ ɓomɔ. Sendi, yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́, yo yasi te yi ɓɛ nɛ ɗeti laŋsa ɗeti ɓomɔ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sâmbila misi ɓɛŋɛ nɛ tɛri yun, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka. Kɛ njoka yun kinɛ ɓuɗya ɓomɔ kɛte nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Kinɛ ɓuɗya ŋgaɓolo ɓomɔ ho ɓuɗya ɓomɔ ɓe wulma kɛ mɔy tu̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ na.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Yo nde, Njambiyɛ sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ. A sawma mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɗetina mɛyasi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 A sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo yeti yaŋa nɛ̀ yikɛ yi ɓomɔ yɛliyɛ kɛ́. Yo mɛyasi mɛte yi ɓomɔ payɛ kɛ́. A kpalma ɓu̧ yite yí kelɔ nde, mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo nɛ ɗeti kɛ́ tî ɓɛki se nɛ ɗeti na.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 A kelma ɗete, ma mumɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu nɛ kɛ mbɔmbu wenɛ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, wúnɛ ɓe Krist Yesus ɓɛ̂ki saŋgwate. A kelma nde, Yesus Krist ɓɛ̂ki ɗyanɔ ɗyusu. A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ, ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, kwa̧ sendi nɛ nyɛ yí kolɔ nɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ɗete, mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ kwaɗyɛ lukse yotu, a lûksa yotu ndi kɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma kɛ́.›
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.