1 Coríntios 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yo mi Pol, mi yi Njambiyɛ jeɓama nda yi nyɛ kwaɗya nde, mi ɓɛ̂ki mɔ tomun Krist Yesus, yo mi sinɛ maŋ wusu Sɔsitɛn
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɛ Kɔrɛŋt ɓaka. Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ tɔkuma, ɓe ɗiyɛ saŋgwate nɛ Yesus Krist, wunɛ ɓe Njambiyɛ jeɓama, nɛ́ wunɛ ɓɛ ndi ɓenɛ ɓaka. Wusɛ kɛ́ti sendi kɛnjɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ, ɓomɔ ɓete ɓe tuɓɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus te Nyaŋgwɛ Kumande wan nɛ̀ wusu sendi.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Njambiyɛ Saŋgwɛ wusu nɛ̀ Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ kasi yun, kɛto ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ wunɛ kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ saŋgwate wúnɛ ɓe Krist Yesus kɛ́.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛlɛpi te yi wunɛ lɛpɛ nɛ̀ kɛ nje duwa̧ yasi hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Yesus Krist saŋgwate.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Yo nde, Njambiyɛ tonja wunɛ nɛ mɛyasi mɛte, kɛto wunɛ jayma nɛ temɔ yun hɛnɛ nde, lɛpi te yi ɓo wokuma nje lɛpɔ nyɛ wunɛ kɛ kasi Krist kɛ́, gbakasi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ɗete, kɛ ɗiyɔ te yi wunɛ ɗiyɛ kɛte ndana yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta punjɛ nɛ yotu kɛ́, Njambiyɛ nya wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yo ndi nyɛ ta kelɔ sendi nde, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim kumɔ kɛ yesɔ siyna mbokɔ, nɛ́ wunɛ ɓɛ kinɛ mɔnɔ ɓeya yaŋa te yi ɓo yakama lɛpina nɛ wunɛ kɛte kɛ *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist na.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Njambiyɛ te ɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗiy saŋgwate wúnɛ ɓe Mɔnɔ wenɛ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kɔ tónjukwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si lɛpɔ kɛ́.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nde, lɛpi yun hɛnɛ ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ. Mɛɓaka tî ɓɛŋnaŋgwɛ kɛ njoka yun na, yasi wɛtɛ, wunɛ ɓɛ̂ki gba saŋgwate, ɗiyɔ temɔ wɛtɛ, ɓɛ sendi nɛ mɛtakɛ wɛtɛ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Wunɛ njɔŋ, mi lɛ́pi ɗete, kɛto mi wokuma kasi yun kɛ numbu ɓotu ɓe tu̧ Kolowe nde, yo nɛ mɛtandɔ kɛ njoka yun.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ma yasi te yi mi kwaɗyɛ lɛpɔ kɛ́, yo nde, kɛ njoka yun ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol.› Ɓaŋa nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos.› Ɓaŋa yan nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Sefas.› Ɓaŋa sendi nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ *Krist.›
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 ’Yite nde, Krist ɓakima ka yotu nɛ ɓaka? ’Yo ka Pol yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɛto yun? Ho nde, kɛ yi ɓo tɔpuma nɛ wunɛ kɛ mɔrɔku kɛ́, ’ɓo tɔpuma ka wunɛ nɛ ɗinɔ Pol?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto kɛ njoka yun mi tì tɔpɛ wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na, soŋɛ ndi Kiripus nɛ̀ Gayus.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ɗete, mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpɔ nde, ɓo tɔpuma wunɛ kɛ mɔrɔku nɛ ɗinɔ ɗyembɛ na.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Mi tɔpuma sendi ɓotu ɓe mɔy tu̧ Stefanas kɛ mɔrɔku. Kɛ kɔŋte, mi yeti kɛ duwɛ, ho mi tɔpuma sendi wɛtɛ mumɔ kɛ mɔrɔku na.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yo nde, Krist tì tomɛ mi yí tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku na. Yasi wɛtɛ, a tomma mi, nɛ́ mi nje lɛpi Kimɔ Tom. A tì tomɛ mi, nɛ́ mi nje lɛpi nɛ nje jɛŋ ndapi te yi ɓomɔ na, kambɔ lɛpina kasi sɔŋ te yi Krist gwa̧ nɔ kɛ kroa kɛ́ mɛ nje gwe nɛ gbɛlate.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Yo nde, ɓotu ɓete ɓe ta yambile ɓaka wóku yan lɛpina kasi sɔŋ *Krist kɛ kroa nda aɓalmba. Ma kɛ yusu, wusɛ ɓe ma ju̧ ɓaka, kasi sɔŋ Krist kɛ kroa nɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yo nde, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi ta yaŋgile ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓɛ nɔ kɛ́, soŋɛ duwa̧ yasi te yi ɓotu ɓe duwa̧ yasi ɓɛ nɔ kɛ́.›
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ma ndana, nda ɓa nɛ ɗyanɔ kɔ? Ma nda ɓa mɔ kɛtina mɛyasi kɔ? Ma mɔ jɛŋ duwa̧ lɛpi te yi ŋgimɔ te yɔkɔ ɓa nda? ’Njambiyɛ tì kelɛ ka nde, ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kpâl ɓɛ yasi aɓalmba na?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yo nde, kɛ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ kusuma yí teɗye nde, a nɛ ɗyanɔ kɛ́, ɓotu ɓe mɛnɛti maka nɛ ɗyanɔ te yan tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi duwɛ Njambiyɛ nɛ nje mɛyasi mɛte na. Yo ɗete yi Njambiyɛ ɓɛŋma kimɔte yí joŋgwɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka nɛ nje pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpɛ kɛ́. Kimɔ Tom te, ɓomɔ ɓɛ́ŋa yan nde aɓalmba.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ɓeyudɛn kɛ diyɛ mɛyekambiyɛ, nɛ́ ɓo ɓɛŋ, ma Ɓegrɛk kɛ sa̧ yan duwa̧ yasi.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Yasi wɛtɛ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ péla su kasi Krist te yi ɓo ŋgbama kɛ kroa kɔ. Kɛ yi Ɓeyudɛn, yo yasi te yi yakama jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje, ma kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, yo yasi aɓalmba kɛ yan.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Yasi wɛtɛ, kɛ yi ɓaka ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka, ko Ɓeyudɛn ko Ɓegrɛk, kɛ yan, Krist kɛ punjɛ ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ nɛ ɗyanɔ ɗyenɛ,
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 kɛto yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́, yo yasi te yi laŋsa ɗyanɔ ɓomɔ. Sendi, yasi te yi Njambiyɛ kelɛ yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́, yo yasi te yi ɓɛ nɛ ɗeti laŋsa ɗeti ɓomɔ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sâmbila misi ɓɛŋɛ nɛ tɛri yun, wunɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ jeɓama ɓaka. Kɛ njoka yun kinɛ ɓuɗya ɓomɔ kɛte nɛ ɗyanɔ te yi wulɛ kɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na. Kinɛ ɓuɗya ŋgaɓolo ɓomɔ ho ɓuɗya ɓomɔ ɓe wulma kɛ mɔy tu̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ na.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Yo nde, Njambiyɛ sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde aɓalmba kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe ɗyanɔ. A sawma mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo kinɛ ɗeti kɛ́ yí wuŋgwɛ nɛ ɗetina mɛyasi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 A sawma mɛyasi mɛ mɛnɛti maka yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo yeti yaŋa nɛ̀ yikɛ yi ɓomɔ yɛliyɛ kɛ́. Yo mɛyasi mɛte yi ɓomɔ payɛ kɛ́. A kpalma ɓu̧ yite yí kelɔ nde, mɛyasi mɛte yi ɓomɔ ɓɛŋɛ nde, yo nɛ ɗeti kɛ́ tî ɓɛki se nɛ ɗeti na.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 A kelma ɗete, ma mumɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu nɛ kɛ mbɔmbu wenɛ.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, wúnɛ ɓe Krist Yesus ɓɛ̂ki saŋgwate. A kelma nde, Yesus Krist ɓɛ̂ki ɗyanɔ ɗyusu. A kwaŋma nɛ nyɛ yí kelɔ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ŋgbeŋ, ɓɛ pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ, kwa̧ sendi nɛ nyɛ yí kolɔ nɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ɗete, mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Mɔ te ɛ kwaɗyɛ lukse yotu, a lûksa yotu ndi kɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma kɛ́.›
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.