Jó 3

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 And Job spake, and said,
2 — ausente —
3 Let the day perish wherein I was born, and the night
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because it shut not up the doors of my
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Why died I not from the womb?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 There
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and great are there; and the servant
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Which long for death, but it
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Which rejoice exceedingly,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is light given
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.