João 11

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a certain
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (It was
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that saith he to
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 His
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 These things said he: and after that he saith unto them,
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Then said Jesus unto them plainly,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Then when Jesus came, he found that he had
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus saith unto her,
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus said unto her,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 As soon as she heard
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 And said,
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said,
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus saith unto her,
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took away the stone
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them,
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let him thus alone, all
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 And one of them,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.