João 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH
1 Now a certain
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (It was
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 When Jesus heard
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after that saith he to
7 Então disse aos seus discípulos:
8 His
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 These things said he: and after that he saith unto them,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then said Jesus unto them plainly,
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Then when Jesus came, he found that he had
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus saith unto her,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said unto her,
25 Então Jesus afirmou:
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 As soon as she heard
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 And said,
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus saith unto her,
40 Jesus respondeu:
41 Then they took away the stone
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them,
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him thus alone, all
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 And one of them,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.