João 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NVI
1 Now a certain
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (It was
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When Jesus heard
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after that saith he to
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 His
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 These things said he: and after that he saith unto them,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then said Jesus unto them plainly,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Then when Jesus came, he found that he had
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus saith unto her,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said unto her,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 As soon as she heard
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And said,
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus saith unto her,
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they took away the stone
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them,
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him thus alone, all
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 And one of them,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.