Romanos 8

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go pumare naa Yesu Keriso raapu pima-pulu koe kedaa namealima.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Gore Holi Spirit-na kagaa porame naa Yesu Keriso raapu mapiraaya. Go pisa-le pupitagi nape pora-para komape pora-para Holi Spirit-mi naa kepema koe ele mea rubisa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gore naana abalana kone ora ko lisa-pulu rekena agaleme naa mada narabamisa. Dia, pare Gote-me pisa. Gore Gote-me nipuna Si mea epenalisa rabu naa koe enaali raapu epa pirisa. Naa su kamaa piri enaalinuna kone muma ipisa-pulu nipumi pupitagi nape kone madaa koe kedaa mea rubisa.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Go puma naame Holi Spirit raapu piruma abalana kone namogeamina. Go pea-le naame rekena agalena epe pora mada mogealiminalo Gote-me pupitagi nape kone madaa koe kedaa mea rubisa.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Go talo: Enaalinuri nimuna abalana kone nimiri go abalana kone ru-para pa pitimi. Go pea pare enaalinu nimuna lo robaa-para Holi Spirit muma pirinalo Holi Spirit-na agale mulalo mogeleme.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Gore abalana koneme nena lo robaa-para suma moge ria-airi ne pa komali. Go pea pare nena lo robaa-para Holi Spirit pirina nipuna agale mogealelere ne ade abuna kagaa pirape kone-para kuma pi kone-para meali.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Go pea-le enaali medame abalana kone pa saapitiare nipu Gote-na lore ali-rupa piralia. Gu-rupa piralia rabu nipumi Gote-na rekena agale mada napage-rupa piralia.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Gore abalana kone raapu pameme enaalinuri Gote-me nimu madaa pedo mada napalia.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Yapare nimiri abalana kone raapu pami enaalinu-rupa napimina. Gote-na Holi Spirit nimina lo robaa-para piare nimi Holi Spirit-mi kone moge pia. Gore Yesuna Holi Spirit nimina lo robaa-para napiare nimi Yesuna ruru napimi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Gore Yesuri nimina lo robaa-para pia pare nimina yogaleme pupitagi noma koma paaya. Go pea pare Gote-me nimi ma-redepo yaalisa-pulu Holi Spirit-mi kagaa ade abuna kagaa pirape kone go aaya.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Gore Gote-na Holi Spirit-mi Yesu tapa-para marekaasa-pulu nipu nimina lo robaa-para pirina lamina. Go puma Gote-me Keriso marekaasa-pulu nimina komape yogale-para kagaa pirape kone gialia-le Holi Spirit ora ria pia.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ame balinu, go-rupa pea-pulu naame go-rupa waru pamina: Holi Spirit-na pora mogealima pare naana abalana kone wala namogeamina.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Gore nimina abalana kone moge piralimiri nimina wasaanu pa komalimi. Go pea pare nimimi Holi Spirit-na puri muma nimina koeyae pape kone lu makomalimiri nimi ora kagaa ade abuna pirape kone wasupa mada mealimi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Gore Gote-na Holi Spirit-mi pora waalaade enaalinuri nimu ora Gote-na si wane pimi.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gore Gote-na gisade Holi Spirit-mi nimi paala komape kogono adili enaali-rupadaa namapiraaya. Dia, pare Holi Spirit-mi nimi Gote-na si wane mapiraasa-pulu naame Gote-para naana Aapa mada lema.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Go puma Gote-na Holi Spirit-ri naana kone raapu makibumalia-pulu naa ora Gote-na si wane pima lo mada laketema.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Gore naa Gote-na si wane pima-pulu Gote-me epe puri nipuna ruru ginalo muaema. Go puma Gote-me Keriso-na epe ele saapiruaayare mealima. Gore kedaa nipu raapu ritimare nipu raapu epe paana puri page mealima.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Gore Gote-me epe paana puri naa-para mea waatea rabu ora epe aalia. Go pea-le abi naame kedaa pi ele ogesi-daa ritima rabu kone adaapu nasamina.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gote-me warisade elenuri raayo Gote-me nipuna si wanenu epa teade adolalo pimi.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gore Gote-me warili ele raayore koe kedaa katoa lo lakalisa-pulu go waria wisade elenuri koeyo aaya. Go elenuri nimu namakoyalalo pare Gote-me kone suma pisa. Go pisa pare go waria wisade elenuri go epe ele werepe openalo pea.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Go warili elenuri abi pa rabuaaya pare werepe Gote-me keapaalia. Go rabu go elenuri Gote-na si wanenu raapu epe paana puri mu piramina.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gore ele warisaama ipuma abi page warili ele raayo kedaame komoma piru aaeme. Go kedaa pi konere ename naaki nogo madea rabu koau nalade-rupa radaa noaaeme.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Go pea pare Gote-me warisade elenu kama raapu radaa nano piru aaya. Dia, naame Gote-me abala ririna gisade Holi Spirit misimade-pulu nipumi naa raba minalo adoba pima. Go pea-le Gote-me naa nipuna si wanenu mapiraalia rabu nipumi naana koma pe yogale madaa rugulinaloma ade abuna kagaa pirape kone mealima.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gore naa gu-rupa adoba pirisima rabu Gote-me naa ade abuna kagaa pirape kone gisa. Go pea pare naame adoba pirape ele abala adalimare gore ake paa-daa pa adoba piralima ya? Dia, ali medame abala ade ele madaa na-ado piru aaya.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Go pea pare abalade na-ade ele madaa adoba piralima-daare epe kone suma pawa piralima.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Go puma naa komapaina pima rabu Gote-na Holi Spirit-mi naa raba mulalo epea. Naame beten lema rabu naame epe beten waru namakuaaema. Dia, pare Holi Spirit-mi naa raba mulalore Gote-para beten loaaaya. Nipumi beten loma re adaapu laaya pare pa agalemere naame gu-rupa mada natema.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Go palia rabu Gote-me naana lo robaa-para kone adoma Holi Spirit-na kone mada makuaaya. Gore Holi Spirit-mi Gote-para ele oge yaaya rabu Gote-na kone adea-pulu naa Gote-na ruru mada mapiraalia.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Go pora raayo madaare Gote-me go enaalinu nipu madaa raana kome enaalinu raba mulalo pea. Gote-me nipuna epe kone suma go enaalinumi nipuna kogono pinalo mapiraasa.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Gore Gote-me nipuna abala mapiraasade enaalinuri nipuna si wane-rupa piraminalo misa. Go puma Sina kone mogeleme-daa nipuna Si Yesu ora mupaa naaki-rupa pirisa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Go pea-pulu Gote-me kone suma mada mi enaalinu yaaloma mapiraasa. Go page nipumi go enaalinu ma-redepo yaaoma lisana nipuna epe paana puri go enaalinu rumaaoma kalisa.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Gore apo epe ele adema-le gu-rupa lamina: Gote-me naa raapu piruma raba mealiare enaali medame naa mada narabuaanaalimi.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gore nipumi nipuna naaki nasaapirisa. Dia, pare Gote-me naa raba misa-pulu pa enaalinumi nipuna naaki nimuna kedaa madaa linalo pisa. Go pisa-pulu nipumi naa page ele raayo pa gialia.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Go pea-le naare Gote-me enaali madaa misa-pulu pa enaalinumi naa madaa koe kose lape agale mada leme ya?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Dia, enaali medame naa koe kedaa mada nagilimi. Yesu Keriso-me naa madaa komisa pare ora nakomisa. Dia, nipu wala rekoma Gote-na popo ki-nane puma pia. Go pea-le nipumi naa raba minalo beten tea.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Go pea-le Keriso-me naa madaa pedo puma raaname komea pare pa enaali medame go epe kone naa mada na-epenalo rono leme ya? Dia-le naa madaa koe po rilipu epalia rabu page kedaa ritima rabu page radaa nalima rabu page reaeme komalima rabu page ele dia yaalia rabu page eleme naa makoyaalia rabu page naa lu makomalimi rabu page go elenu raayome naa Yesu raapu pirape mada narugulalia.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Gote-na buk madaa gu-rupa lea:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Go pea pare go elenumi naa mada narigitabalia. Dia-le nipu Yesumi naa madaa ranaa komo raana komisa-pulu naame go kedaa pi ele mada rabuaalima.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Gote-me naa madaa ranaame komea-pulu elenumi naa mada nama-rugulaalia rabu ora mada makuaayo. Gore komape eleme page pa pirape eleme page ensel-numi page yaa-para piri ali mudunu page su surube elenu page abi piri elenumi page werepe epaliade elenu page naa mada narugula-daa makuaayo.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Go yaa-para piri elenumi page no su-para piri elenu page naa Gote-na ranaa komape kone mada narugulala palia. Gore Gote-me warili ele raayome page mada naminabalia-daa makuaayo. Go konere naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa gisa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.